Atos 2
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVI
1 Chene wdxiin lni Pentecostés, wdop yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist tebegue lugar.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tebegue won men te be ne wruu axtegue gyeybaa, zegnak chene kesentyent rlen mee, wuu be guin ydendxee lenyuu ledne ndxin men.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Lex wlalo ndal zegnak loz mén, nako zegnak bël, wrëëtso xtoo men te te men.Waknonen Espíritu Sant xpén Jesucrist|src="62_CN01890B.TIF" size="COL" ref="Acts 2:3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kesentyent waknonen Espíritu Sant men yrandxee men, wzelo men rnii men ste klas diiz zegne wlaan Espíritu Sant ne ynii men.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ndalyaa men-Israel ne rlaa zegne rlaan Dëdyuzh ndxin Jerusalén dxe guin; noze yde lo gyëzlyu wruu men wdxiin men Jerusalén.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Chene won men be guin, wdop men wa men wii gan koxo. Chene wdxiin men nga, ni nandet men pe wuu lextoo men, porke ron men rnii yra mén guin ne rlaleedx Jesucrist xdiiz men ne rnii men te te men.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kesentyent wzee wzak men axtegue nandet men pe nlaa men, lex re men lo xkompanyer men:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Pezee rnii men xdiiz be te te be?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nee ndxin men-Partia, men-Media, men-Elam, men-Mesopotamia, men-Judea, men-Capadocia, men-Ponto, men-Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 men-Frigia, men-Panfilia, men-Egipto, no le men-Libia ne nak guex Cirene, no le men-Roma. Gwrol ménree nak men-Israel axtegue ne wal men. Gwrol zeg men gyed wlaleedx Dëdyuzh zegne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 No ndxin ke men-Creta no le men-Arabia. ¡Per yrandxee be ron be rzëët men kon xdiiz be yra gyelenzoon ne rlaa Dëdyuzh!
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kesentyent wzee wzak yrandxee mén guin axtegue nandet men pe wuu lextoo men, lex wnabdizlsaa men, re men:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Per nuu men lel wzhidxno, re men:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Lex wzuli Bëd tese yra Bëd schibteb poxter, ndípse wnii Bëd, re Bëd:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Yra ménree rzudxden men zegne nuu lextoo de, porke penendxee beygaa rsil.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Neree ne kayak, laa we nga wzëët profet-Joel chene re men:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Re Dëdyuzh: “Chene che lultim dxe
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Chene ydxiin dxe guin, yxaal noo XEspíritu noo gaknonen yra mgyeey no le yra wnaa ne kalaa xdxiin noo,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Le gyeybaa konyoo noo ne yzee sak mén,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Gaknkeb lo ngbiz,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yrandxee mén ne ynab lo Dëdyuzh, sláá men lo dol.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Men-Israel, gugon yra diizree ne yzëët noo lo de: Wbonyoo Dëdyuzh xgyelnon Jesus men-Nazaret por yra gyelmilaguer ne wlaa Ne nes lo de yra de no le yra beey ne wzee wzak de, no nan de ne nli we.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Wlaa de Jesus zegne che wlebleedx Dëdyuzh no zegne che nan Dëdyuzh axtegue chekwlo. Wnëëz de Ne yra de wdekwent de Ne lo menmal chen ykaa men Ne lo kruz guet Ne.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Per wneban Dëdyuzh Ne no wselaa Dëdyuzh Ne lo gyelgut, porke gundet gyelgut gan lo Ne.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Laa xkwent Ne nga re rrey-David chene re men:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Por neguin kesentyent rzhiilen lextoo noo no rzhiilen noo rolbaan noo,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 porke ydeedet de si gyan noo lenbaa
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Laa de wlaa ne waknan noo nëz ne gak ydxiin noo lo Dëdyuzh ledne gap noo gyelembán.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Men-Israel, yzëët noo logne nli lo de: David ne nak xpenkwlal be, wet men, wgugyeer mén men, no benak nex xbaa men nee axtegue naaree.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Te profet wak men no wkanzaleedx men ne re Dëdyuzh lo men ne lad xfamilye men yruu Crist ne sob ynebééy.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Axtegue antes che nan men neree; por neguin re men ne sban Crist no ne gyandet Ne lenbaa, ni xiindet xkwerp Ne.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Naaree naa le Dëdyuzh che wneban Jesus guin; no wii noo yra noo ne nli wban Ne.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Sya Ne gyeybaa koo Dëdyuzh ladbëë no wkakwent Ne Espíritu Sant ne che re Dëdyuzh; orrenaa le Ne che wxaal Espíritu Sant lo noo yra noo; laa we nee nak ne kawii de yra de no ne kayon de.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Porke let Davidet wyeep gyeybaa, porke David ke re:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 axtegue ne ylaa noo ne gyichnii de yrandxee mén ne rlaa lo de.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Yrandxee de ne nak de men-Israel, gugaknanwen ne Jesus ke ne wkaa de lo kruz, Dëdyuzh wlaa ne laa Ne rnebééy no wlaa Dëdyuzh Ne Crist.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Chene won yra mén ne ndxin nga diizree, wdenles lextoo men. Orguin wnabdiiz men lo Bëd no le lo stebëd poxter, re men:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Wke Bëd, re Bëd:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Porke diiz guin ne re Dëdyuzh, por laa de yra de nako no le por yra zhiin de no le por yrandxee mén ne nuu nat no le por yrandxee mén ne rlaantee Dëdyuzh kwëz Ne.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Yra diizree wnii Bëd lo men yra men no ndalre diiz ne wnino Bëd men, re Bëd:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Yra mén ne wlaleedx diiz ne wzëët Bëd, wrobnis men. No dxe ke guin wdee zeg stsonmil mén lad men ne rlaleedx Jesucrist.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kesentyent nulyaaz men yra ne rneluu poxter lo men, tebegue nak men yra men no ra men ru men gyëtxtil tese yra men zegne wkyeen Jesus no rnab men lo Dëdyuzh.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Kesentyent rzee rzak yrandxee mén por yra gyelmilaguer no le por yra gyelenzoon ne rlaa poxter.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yrandxee mén ne wlaleedx Jesucrist, tebegue wak men yra men no runelsaa xyudar xkompanyer men kon logne rapendxee men.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Rtoo men xelyu men no rtoo men logne rapendxee men, lex rgyiiz men med lo xkompanyer men segun lyaaz ne rzak men te te men.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Yzhe yzhendxee rdop men lenxeydoo Dëdyuzh no axtegue nzoon nuu lextoo men ra men gwdu ruxyuu xkompanyer men ydebgyiky ydeblextootee men.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Rzaknon men Dëdyuzh, no ryaan yrandxee mén men. Yzaandxee dxe zalandalre Dëdyuzh yra mén ne yláá lo dol.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.