Atos 2

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chene wdxiin lni Pentecostés, wdop yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist tebegue lugar.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tebegue won men te be ne wruu axtegue gyeybaa, zegnak chene kesentyent rlen mee, wuu be guin ydendxee lenyuu ledne ndxin men.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Lex wlalo ndal zegnak loz mén, nako zegnak bël, wrëëtso xtoo men te te men.Waknonen Espíritu Sant xpén Jesucrist|src="62_CN01890B.TIF" size="COL" ref="Acts 2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Kesentyent waknonen Espíritu Sant men yrandxee men, wzelo men rnii men ste klas diiz zegne wlaan Espíritu Sant ne ynii men.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ndalyaa men-Israel ne rlaa zegne rlaan Dëdyuzh ndxin Jerusalén dxe guin; noze yde lo gyëzlyu wruu men wdxiin men Jerusalén.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Chene won men be guin, wdop men wa men wii gan koxo. Chene wdxiin men nga, ni nandet men pe wuu lextoo men, porke ron men rnii yra mén guin ne rlaleedx Jesucrist xdiiz men ne rnii men te te men.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kesentyent wzee wzak men axtegue nandet men pe nlaa men, lex re men lo xkompanyer men:
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Pezee rnii men xdiiz be te te be?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nee ndxin men-Partia, men-Media, men-Elam, men-Mesopotamia, men-Judea, men-Capadocia, men-Ponto, men-Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 men-Frigia, men-Panfilia, men-Egipto, no le men-Libia ne nak guex Cirene, no le men-Roma. Gwrol ménree nak men-Israel axtegue ne wal men. Gwrol zeg men gyed wlaleedx Dëdyuzh zegne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 No ndxin ke men-Creta no le men-Arabia. ¡Per yrandxee be ron be rzëët men kon xdiiz be yra gyelenzoon ne rlaa Dëdyuzh!
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Kesentyent wzee wzak yrandxee mén guin axtegue nandet men pe wuu lextoo men, lex wnabdizlsaa men, re men:
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Per nuu men lel wzhidxno, re men:
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Lex wzuli Bëd tese yra Bëd schibteb poxter, ndípse wnii Bëd, re Bëd:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Yra ménree rzudxden men zegne nuu lextoo de, porke penendxee beygaa rsil.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Neree ne kayak, laa we nga wzëët profet-Joel chene re men:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Re Dëdyuzh: “Chene che lultim dxe
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Chene ydxiin dxe guin, yxaal noo XEspíritu noo gaknonen yra mgyeey no le yra wnaa ne kalaa xdxiin noo,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Le gyeybaa konyoo noo ne yzee sak mén,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Gaknkeb lo ngbiz,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Yrandxee mén ne ynab lo Dëdyuzh, sláá men lo dol.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Men-Israel, gugon yra diizree ne yzëët noo lo de: Wbonyoo Dëdyuzh xgyelnon Jesus men-Nazaret por yra gyelmilaguer ne wlaa Ne nes lo de yra de no le yra beey ne wzee wzak de, no nan de ne nli we.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Wlaa de Jesus zegne che wlebleedx Dëdyuzh no zegne che nan Dëdyuzh axtegue chekwlo. Wnëëz de Ne yra de wdekwent de Ne lo menmal chen ykaa men Ne lo kruz guet Ne.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Per wneban Dëdyuzh Ne no wselaa Dëdyuzh Ne lo gyelgut, porke gundet gyelgut gan lo Ne.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Laa xkwent Ne nga re rrey-David chene re men:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Por neguin kesentyent rzhiilen lextoo noo no rzhiilen noo rolbaan noo,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 porke ydeedet de si gyan noo lenbaa
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Laa de wlaa ne waknan noo nëz ne gak ydxiin noo lo Dëdyuzh ledne gap noo gyelembán.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Men-Israel, yzëët noo logne nli lo de: David ne nak xpenkwlal be, wet men, wgugyeer mén men, no benak nex xbaa men nee axtegue naaree.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Te profet wak men no wkanzaleedx men ne re Dëdyuzh lo men ne lad xfamilye men yruu Crist ne sob ynebééy.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Axtegue antes che nan men neree; por neguin re men ne sban Crist no ne gyandet Ne lenbaa, ni xiindet xkwerp Ne.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Naaree naa le Dëdyuzh che wneban Jesus guin; no wii noo yra noo ne nli wban Ne.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Sya Ne gyeybaa koo Dëdyuzh ladbëë no wkakwent Ne Espíritu Sant ne che re Dëdyuzh; orrenaa le Ne che wxaal Espíritu Sant lo noo yra noo; laa we nee nak ne kawii de yra de no ne kayon de.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Porke let Davidet wyeep gyeybaa, porke David ke re:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 axtegue ne ylaa noo ne gyichnii de yrandxee mén ne rlaa lo de.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 ’Yrandxee de ne nak de men-Israel, gugaknanwen ne Jesus ke ne wkaa de lo kruz, Dëdyuzh wlaa ne laa Ne rnebééy no wlaa Dëdyuzh Ne Crist.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Chene won yra mén ne ndxin nga diizree, wdenles lextoo men. Orguin wnabdiiz men lo Bëd no le lo stebëd poxter, re men:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Wke Bëd, re Bëd:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Porke diiz guin ne re Dëdyuzh, por laa de yra de nako no le por yra zhiin de no le por yrandxee mén ne nuu nat no le por yrandxee mén ne rlaantee Dëdyuzh kwëz Ne.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yra diizree wnii Bëd lo men yra men no ndalre diiz ne wnino Bëd men, re Bëd:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Yra mén ne wlaleedx diiz ne wzëët Bëd, wrobnis men. No dxe ke guin wdee zeg stsonmil mén lad men ne rlaleedx Jesucrist.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kesentyent nulyaaz men yra ne rneluu poxter lo men, tebegue nak men yra men no ra men ru men gyëtxtil tese yra men zegne wkyeen Jesus no rnab men lo Dëdyuzh.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kesentyent rzee rzak yrandxee mén por yra gyelmilaguer no le por yra gyelenzoon ne rlaa poxter.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Yrandxee mén ne wlaleedx Jesucrist, tebegue wak men yra men no runelsaa xyudar xkompanyer men kon logne rapendxee men.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Rtoo men xelyu men no rtoo men logne rapendxee men, lex rgyiiz men med lo xkompanyer men segun lyaaz ne rzak men te te men.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yzhe yzhendxee rdop men lenxeydoo Dëdyuzh no axtegue nzoon nuu lextoo men ra men gwdu ruxyuu xkompanyer men ydebgyiky ydeblextootee men.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Rzaknon men Dëdyuzh, no ryaan yrandxee mén men. Yzaandxee dxe zalandalre Dëdyuzh yra mén ne yláá lo dol.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.