Atos 22

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ―Zhanbech no laa de yra de dechey, gugon ne yna noo chen ykagyiidetre de noo.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Chene won men wnii Pabel diz-hebreo, mazre wbinchi men, lex re Pabel lo men:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Men-Israel nak noo, Tarso wal noo gyëz ne nak lo lyu ne la Cilicia, per nee Jerusalén wroo noo; laa maxter Gamaliel wneluu noo yrandxee zegne zëëd lo xley xpenkwlal be. Teblose xdxiin Dëdyuzh rlaa noo zegne rlaa ke do yra de orree.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Chekwlo wkanal noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist axtegue wket noo men gwrol men; wnëëz noo mgyeey wnaatee wsee noo men chegyiib.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Laa fxuz ne mazre nondee no le yra men ne rnebééy lo men-Israel nan ne nli neree. Porke laa men wniiz gyiich weey noo chen yluu noo we lo yra menlaz be ne nuu Damasco, lex wa noo waye noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist nga, chen ynëëz noo men yliib noo men, chidno noo men Jerusalén chen tsuu xkastig men.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Per chene za noo nëz ne che guex ydxiin noo Damasco zeg rwen ngbiz, tebegue wruu te bnii gyeybaa, kesentyent wkabtsa we kbii ledne za noo.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Orguin wkantaa noo lyu, lex won noo te rëz ne na lo noo: “Saulo, Saulo, ¿penak rwinyaan de noo?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lex wnabdiiz noo, re noo: “¿Txu laa de Dechey?” Wke rëz guin, na we: “Noo nak Jesus zhan-Nazaret ne rlaandet de kwii de.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Wii yra mén ne zano noo bnii guin, per wdeedet men kwent gan pe rna diiz ne na rëz guin lo noo.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Lex wnabdiiz noo, re noo: “Dechey, ¿pagox rap noo degne ylaa noo?” Orguin na Ne lo noo: “Gutsaxee, gugyuli ke xnëz de gutsa Damasco. Nga yna mén yrandxee logne rap de degne ylaa de.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Kom tant wkabtsa bnii guin, wsan ngwlëë we noo, lex wgoob yra mén ne zano noo nya noo wdxinno men noo Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Nga nuu te mén ne la Ananías ne rlaa yrandxee zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises. Yrandxee men-Israel ne nuu nga rzëët ne xnëz mbán Ananías.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Laa Ananías wdxiid wii lo noo; zegne wlenza Ananías, na Ananías: “Saulo, gyenii bzalo de ste.” Orgueguin wyenii bzalo noo, wii noo Ananías.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 No na Ananías lo noo: “Laa XDëdyuzh xpenkwlal be wye de chen gaknan de logne rlaan Ne ne ylaa de no chen kwii de Crist no chen gon de xrëz Ne.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Porke laa de tsazëët xdiiz Ne lo yrandxee mén no gu de diiz yra ne wii de no yra ne won de.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Orrenaa, ¿pagox rbë́z de? Gusuli, gurobnis, no gusaan ne rlaa de dol, gunab lo Jesucrist.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Chene wberee noo nee Jerusalén, wa noo lenxeydoo Dëdyuzh wanab noo lo Ne, tebegue wzak noo zegnak men ne rnexgyëëlen.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Wii noo Jesucrist, na Ne lo noo: “Gyiid gyiidske guseyob guruu Jerusalén, porke tsukasdet mén ne yzëët de por noo.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Lex re noo lo Ne: “Dechey, che nan men ne noo wa yrandxee lenydoo, wnëëz noo yra mén ne rlaleedx de wsee noo men chegyiib no wdee noo xkwent men.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Chene wket mén Xteb ne wzëët xdiiz de, no noo zu nga, wyan noo byen ne yket mén Xteb; noo wapkwent xab yra mén ne wket Xteb.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Per na Ne lo noo: “Guruu, porke sxaal noo de tsa de lo yra mén ne nakdet men-Israel ne nuu nat.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Kwlote nga wkagyedyag yra mén guin ne re Pabel, lex wzelo men rderëz men, re men:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Kom kesentyent rderëz men axtegue rbib men xab men no rtxoon men yudi lo mee,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 lex wkyeen komandant ne ysee soldad Pabel ledne nuu yra soldad no wkyeen komandant ne ydee soldad xkwent Pabel chen yzëët Pabel gan penak rderëz men lo Pabel zenga.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Per chene che wliib soldad Pabel chen ydee soldad xkwent Pabel, re Pabel lo kapitan ne zu nga:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Chene won kapitan zenga, waluu kapitan diiz lo komandant, re kapitan:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Orguin wa komandant lo Pabel, lex wnabdiiz komandant, re komandant:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Orguin re komandant:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ne won yra men ne ydee xkwent Pabel ne re Pabel zenga, orgueguin wbetxee men lo Pabel. Axtegue komandant wdxe ne waknan men ne men-Roma nak Pabel no ne wkyeen men wliib mén Pabel.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Wra gyëël guin, kom rlaan komandant gaknanwen komandant gan pe kwentzhe rwinyaan men-Israel Pabel, lex wkyeen komandant wchil men Pabel no wkyeen komandant wdop fxuz ne rnebééy lo yra fxuz no le yra xtis-Israel. Lex wboo soldad Pabel, wdxig soldad Pabel lo men.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.