Atos 13

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lad yra men-Antioquía ne rlaleedx Jesucrist, nuu profet no le mén ne rneluu xdiiz Dëdyuzh. Laa men nga nak Bernabe, nak Simon (men ne la ke Ngas), nak Lucio men-Cirene, nak Saulo, nak Manaén (men ne wroo tese yrup men rrey-Herodes ne wnebééy lo lyu ne la Galilea).
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Te dxe ne wdop men chen saknon men Dëdyuzh no ne wkwan men wudet men, re Espíritu Sant lo men:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chene wluzh wkwan men no ne wnab men lo Dëdyuzh, wxob nya men xtoo Bernabe yrup Bernabe Saulo chen gaknonen Dëdyuzh men, lex wguli men men nëz za men yrup men.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Laa Espíritu Sant wxaal Bernabe yrup Bernabe Saulo ne za men Seleucia. Nga wuu men bark za men lyu ne la Chipre ne ka lo nisdoo.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ne wdxiin men te gyëz ne la Salamina ne nak lo lyu ne la Chipre, nga wzelo men wzëët men xdiiz Dëdyuzh lenxeydoo men-Israel. No Xwa zano men chen gun Xwa xyudar men.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Wdee men ydendxee lo lyu guin ne ka lo nisdoo, wdxiin men Pafos. Nga wtsëlo men te men-Israel ne nak bruj ne la Barjesus; noze rkade men re men te xprofet Dëdyuzh nak men.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Xpén gobernador-Sergio Paulo nak men. Kesentyent nan gobernador guin. Wbëz gobernador guin Bernabe yrup Bernabe Saulo, porke rlaan men gon men xdiiz Dëdyuzh.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Brujree (kon diz-griego la men Elimas) wlaan men nsoow men chen nlaleedxdet Sergio Paulo xdiiz Dëdyuzh.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Lex kesentyent waknonen Espíritu Sant Saulo ne la ke Pabel, wii wiindxee Saulo lo mén guin,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 lex re Saulo lo men:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Orree yzakzi Dëdyuzh de; gyanengwlëë de, xche gakdet kwii de xebnii ngbiz.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chene wii gobernador neguin, wlaleedx men Jesucrist, no kesentyent wzee wzak men por yra xdiiz Jesucrist ne wneluu Bernabe yrup Bernabe Pabel.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Wruu Pabel Pafos yra Pabel xkompanyer Pabel, wuu Pabel bark za Pabel Perge ne nak lo lyu ne la Panfilia. Nga wsan Xwa Bernabe yrup Bernabe Pabel, wberee ke Xwa Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Zhich guin wruu Pabel yrup Pabel Bernabe Perge, wdxiin men yrup men Antioquía ne nak lo lyu ne la Pisidia. Lex dxe ne rne men-Israel, wa men yrup men lenxeydoo men-Israel, wdee men wzob men.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Chene wluzh wool mén ne zëëd lo ley no le ne wkaa yra profet, wnii yra mén ne rnebééy lenydoo guin lo Pabel yrup Pabel Bernabe, re men:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Lex wzuli Pabel, wluu Pabel senye ne kwinchi mén, lex re Pabel:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Dëdyuzh wye men-Israel no laa Ne wlaa ne kesentyent wdaal men chene benak nak men menzit ne nuu men Egipto. Zhich guin wboo Ne men yra men lo lyu guin kon xpoder Ne.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Wun Ne wantar yra ne wlaa men zeg txuplal iz ydeblo ne wkaa men denbidx.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Zhich guin wluzh Ne guedx nacion ne nak lo lyu Canaán, lex wdee Ne lyu guin lo men yra men.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Zeree wak zeg tapgwyugwrol iz. Zhich guin wye Ne mén ne wak jwes ne wnebééy lo men yra men. Profet-Samuel wak lultim jwes ne wnebééy lo men.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Lex wnab men lo Dëdyuzh ne tsuu te rrey ne ynebééy lo men. Por neguin wzu Dëdyuzh Saul xpee Cis, men ne nak xfamilye Benjamin, wak rrey lo men txuplal iz.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Chene wgyitxee Dëdyuzh gyelrrey lo Saul, wzu Ne David wak rrey lo men no re Ne: “Che wii noo ne David xpee Isaí rlaa ne rtseleedx noo no slaa men yrandxee ne rlaan noo.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 No lad ke xnëz Davidree zëëd Jesus. Laa Dëdyuzh wxaal Ne chen yselaa Ne men-Israel lo dol zegne che re Dëdyuzh.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Antes ne chiid Jesus, che re Xwa lo yrandxee men-Israel ne rap men degne ysaan men xgyelmal men no yrobnis men.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 No chene che wyob tesu Xwa gyëzlyuree, re Xwa: “Let noodet nga nak men ne rzaa lextoo de yra de ne chiid. Gyed zëëd men guin no axtegue ni xgyël men rzëëldet noo ychil noo nii men.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Yra de zegne zëëd de xnëz Abraham no laa de yra de ne rye de gan pezee ylaa de ne rlaan Dëdyuzh: por laa de yra de nak diizree ne rselaa mén lo dol.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Per nakdeto por men-Jerusalén ni por mén ne rnebééy lo men-Jerusalén, porke wlaandet men nyaknan men gan txu nak Jesus, ni wdeedet men kwent gan pe rna yra xdiiz Dëdyuzh ne wkaa yra profet ne rool men lenydoo te te dxe ne rne men-Israel. Laake men yra men wket Jesus; zenga wun men kumplir yra diiz guin ne wkaa profet.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 No mase bet wzëldet lo men ne rzëël guet Ne, per wnab men lo Pilato ne ykyeen Pilato yket mén Ne.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Chene wluzhse wlaa men Ne yrandxee zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne sak Ne, wlit mén Ne lo kruz, wguu men Ne lenbaa.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Per wneban Dëdyuzh Ne.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 No ndal tir wlalo Ne lo yra mén ne wkaa yra Ne chene wruu Ne Galilea ne wa Ne Jerusalén. Orrenaa laa yra men guin ne wii yra neree nak ne rzëëto lo mén.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’Noo yra noo rzëët dizwenree lo de yra de, ne le ne re Dëdyuzh lo yra menkwlal,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 le we che wlaa Ne lo be yra be. Laa we nga wlaa Ne chene wneban Ne Jesus, zegne ka lo salmo ne wrup ledne re: “Laa de nak XPee noo; noo nak xuz de desde nedxeree.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Che wzëët Dëdyuzh ne sneban Ne Jesus chen xiindet xkwerp Jesus, laa we nga re Dëdyuzh chene re Ne: “Lo de yra de ylaa noo ne nzoon no le ne nli ne re noo lo David.”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Por neguin ke re ste lo salmo: “Laa de ydeedet de si xiin xkwerp XPee de ne bet dol rlaadet.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Porke zegnak David, chene wluzh wnebééy men lo yra mén ne wuu xetyemp men zegne wkyeen Dëdyuzh men, wet men, wugyeer men zegne wugyeer ke yra gyedxuzgoldoo men no wzhiin xkwerp men.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Per le Jesus ne wneban Dëdyuzh, wzhiindet xkwerp Ne.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Por neguin rap de degne gaknan de ne por Jesucrist rakzëët ne zak perdon xdol be,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 no ne yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist che wak perdon yra xdol men, dol ne wakdet perdon mase wlaa men zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Por neguin gugap kwent chen sakdet de ne wkaa yra profet ledne re:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Gukwii gante, yra de ne rzhidxno de noo, guzee guzak no gunitlo,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Chene wruu Pabel yrup Pabel Bernabe lenxeydoo men-Israel, wnab yra mén guin lo Pabel ne tsa Pabel ste dxe ne rne men-Israel, yzëët Pabel yra diiz guin lo men.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Chene wluzh nga ne wruu yra mén lenydoo guin, ndalyaa men-Israel no ndalyaa ke mén ne nakdet men-Israel ne rlaleedx Dëdyuzh zegne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh, wanal men Pabel yrup Pabel Bernabe, lex wnino Pabel yra men guin yrup Pabel Bernabe ne ysalzaandet men ne wseleedx Dëdyuzh lo men.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Dxe ne wdxiin ste dxe guin ne rne men-Israel, kasi yrandxee mengyëz guin wdop chen gon men xdiiz Dëdyuzh.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per chene wii yra men-Israel ne kesentyent ndal mén wdop, wakmbidye men, re men, nlidet ne rzëët Pabel, wzelo men wninyaan men lo Pabel.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Orguin kesentyent waknzholeedx Pabel yrup Pabel Bernabe wnii Pabel lo men, re Pabel:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Porke zenga wkyeen Dëdyuzh noo yra noo chene re Ne:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ne won yra mén ne nakdet men-Israel diizree, wzhiilen men, wzelo men re men: “Nzoon xdiiz Dëdyuzh.” Yrandxee mén ne che nunla ne gap gyelembán ne nunk luzhdet, wlaleedx men xdiiz Dëdyuzh.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Zenga wakzëët xdiiz Dëdyuzh ydendxee nes guin.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Per wsegyee men-Israel lextoo tebëd wnaa ne non no ne syemper ra lenydoo no wsegyee ke men lextoo yra mgyeey ne non gyëz guin. Lex wzelo yra mén guin winyaan men Pabel yrup Pabel Bernabe, axtegue ne wnexoon men Pabel yrup Pabel Bernabe nes guin.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Orguin wbib Pabel guxyudi nii Pabel yrup Pabel Bernabe, zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët Pabel. Lex za Pabel yrup Pabel Bernabe gyëz-Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Per le yra mén ne rlaleedx Jesucrist nga, kesentyent rzhiilen men no kesentyent raknonen Espíritu Sant men.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.