Atos 13
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB
1 Lad yra men-Antioquía ne rlaleedx Jesucrist, nuu profet no le mén ne rneluu xdiiz Dëdyuzh. Laa men nga nak Bernabe, nak Simon (men ne la ke Ngas), nak Lucio men-Cirene, nak Saulo, nak Manaén (men ne wroo tese yrup men rrey-Herodes ne wnebééy lo lyu ne la Galilea).
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Te dxe ne wdop men chen saknon men Dëdyuzh no ne wkwan men wudet men, re Espíritu Sant lo men:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chene wluzh wkwan men no ne wnab men lo Dëdyuzh, wxob nya men xtoo Bernabe yrup Bernabe Saulo chen gaknonen Dëdyuzh men, lex wguli men men nëz za men yrup men.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Laa Espíritu Sant wxaal Bernabe yrup Bernabe Saulo ne za men Seleucia. Nga wuu men bark za men lyu ne la Chipre ne ka lo nisdoo.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ne wdxiin men te gyëz ne la Salamina ne nak lo lyu ne la Chipre, nga wzelo men wzëët men xdiiz Dëdyuzh lenxeydoo men-Israel. No Xwa zano men chen gun Xwa xyudar men.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Wdee men ydendxee lo lyu guin ne ka lo nisdoo, wdxiin men Pafos. Nga wtsëlo men te men-Israel ne nak bruj ne la Barjesus; noze rkade men re men te xprofet Dëdyuzh nak men.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Xpén gobernador-Sergio Paulo nak men. Kesentyent nan gobernador guin. Wbëz gobernador guin Bernabe yrup Bernabe Saulo, porke rlaan men gon men xdiiz Dëdyuzh.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Brujree (kon diz-griego la men Elimas) wlaan men nsoow men chen nlaleedxdet Sergio Paulo xdiiz Dëdyuzh.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Lex kesentyent waknonen Espíritu Sant Saulo ne la ke Pabel, wii wiindxee Saulo lo mén guin,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 lex re Saulo lo men:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Orree yzakzi Dëdyuzh de; gyanengwlëë de, xche gakdet kwii de xebnii ngbiz.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Chene wii gobernador neguin, wlaleedx men Jesucrist, no kesentyent wzee wzak men por yra xdiiz Jesucrist ne wneluu Bernabe yrup Bernabe Pabel.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Wruu Pabel Pafos yra Pabel xkompanyer Pabel, wuu Pabel bark za Pabel Perge ne nak lo lyu ne la Panfilia. Nga wsan Xwa Bernabe yrup Bernabe Pabel, wberee ke Xwa Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Zhich guin wruu Pabel yrup Pabel Bernabe Perge, wdxiin men yrup men Antioquía ne nak lo lyu ne la Pisidia. Lex dxe ne rne men-Israel, wa men yrup men lenxeydoo men-Israel, wdee men wzob men.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Chene wluzh wool mén ne zëëd lo ley no le ne wkaa yra profet, wnii yra mén ne rnebééy lenydoo guin lo Pabel yrup Pabel Bernabe, re men:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Lex wzuli Pabel, wluu Pabel senye ne kwinchi mén, lex re Pabel:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dëdyuzh wye men-Israel no laa Ne wlaa ne kesentyent wdaal men chene benak nak men menzit ne nuu men Egipto. Zhich guin wboo Ne men yra men lo lyu guin kon xpoder Ne.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Wun Ne wantar yra ne wlaa men zeg txuplal iz ydeblo ne wkaa men denbidx.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Zhich guin wluzh Ne guedx nacion ne nak lo lyu Canaán, lex wdee Ne lyu guin lo men yra men.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Zeree wak zeg tapgwyugwrol iz. Zhich guin wye Ne mén ne wak jwes ne wnebééy lo men yra men. Profet-Samuel wak lultim jwes ne wnebééy lo men.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Lex wnab men lo Dëdyuzh ne tsuu te rrey ne ynebééy lo men. Por neguin wzu Dëdyuzh Saul xpee Cis, men ne nak xfamilye Benjamin, wak rrey lo men txuplal iz.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Chene wgyitxee Dëdyuzh gyelrrey lo Saul, wzu Ne David wak rrey lo men no re Ne: “Che wii noo ne David xpee Isaí rlaa ne rtseleedx noo no slaa men yrandxee ne rlaan noo.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 No lad ke xnëz Davidree zëëd Jesus. Laa Dëdyuzh wxaal Ne chen yselaa Ne men-Israel lo dol zegne che re Dëdyuzh.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Antes ne chiid Jesus, che re Xwa lo yrandxee men-Israel ne rap men degne ysaan men xgyelmal men no yrobnis men.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 No chene che wyob tesu Xwa gyëzlyuree, re Xwa: “Let noodet nga nak men ne rzaa lextoo de yra de ne chiid. Gyed zëëd men guin no axtegue ni xgyël men rzëëldet noo ychil noo nii men.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Yra de zegne zëëd de xnëz Abraham no laa de yra de ne rye de gan pezee ylaa de ne rlaan Dëdyuzh: por laa de yra de nak diizree ne rselaa mén lo dol.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Per nakdeto por men-Jerusalén ni por mén ne rnebééy lo men-Jerusalén, porke wlaandet men nyaknan men gan txu nak Jesus, ni wdeedet men kwent gan pe rna yra xdiiz Dëdyuzh ne wkaa yra profet ne rool men lenydoo te te dxe ne rne men-Israel. Laake men yra men wket Jesus; zenga wun men kumplir yra diiz guin ne wkaa profet.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 No mase bet wzëldet lo men ne rzëël guet Ne, per wnab men lo Pilato ne ykyeen Pilato yket mén Ne.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Chene wluzhse wlaa men Ne yrandxee zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ne sak Ne, wlit mén Ne lo kruz, wguu men Ne lenbaa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Per wneban Dëdyuzh Ne.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 No ndal tir wlalo Ne lo yra mén ne wkaa yra Ne chene wruu Ne Galilea ne wa Ne Jerusalén. Orrenaa laa yra men guin ne wii yra neree nak ne rzëëto lo mén.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Noo yra noo rzëët dizwenree lo de yra de, ne le ne re Dëdyuzh lo yra menkwlal,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 le we che wlaa Ne lo be yra be. Laa we nga wlaa Ne chene wneban Ne Jesus, zegne ka lo salmo ne wrup ledne re: “Laa de nak XPee noo; noo nak xuz de desde nedxeree.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Che wzëët Dëdyuzh ne sneban Ne Jesus chen xiindet xkwerp Jesus, laa we nga re Dëdyuzh chene re Ne: “Lo de yra de ylaa noo ne nzoon no le ne nli ne re noo lo David.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Por neguin ke re ste lo salmo: “Laa de ydeedet de si xiin xkwerp XPee de ne bet dol rlaadet.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Porke zegnak David, chene wluzh wnebééy men lo yra mén ne wuu xetyemp men zegne wkyeen Dëdyuzh men, wet men, wugyeer men zegne wugyeer ke yra gyedxuzgoldoo men no wzhiin xkwerp men.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Per le Jesus ne wneban Dëdyuzh, wzhiindet xkwerp Ne.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Por neguin rap de degne gaknan de ne por Jesucrist rakzëët ne zak perdon xdol be,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 no ne yrandxee mén ne rlaleedx Jesucrist che wak perdon yra xdol men, dol ne wakdet perdon mase wlaa men zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Por neguin gugap kwent chen sakdet de ne wkaa yra profet ledne re:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Gukwii gante, yra de ne rzhidxno de noo, guzee guzak no gunitlo,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Chene wruu Pabel yrup Pabel Bernabe lenxeydoo men-Israel, wnab yra mén guin lo Pabel ne tsa Pabel ste dxe ne rne men-Israel, yzëët Pabel yra diiz guin lo men.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Chene wluzh nga ne wruu yra mén lenydoo guin, ndalyaa men-Israel no ndalyaa ke mén ne nakdet men-Israel ne rlaleedx Dëdyuzh zegne rlaleedx men-Israel Dëdyuzh, wanal men Pabel yrup Pabel Bernabe, lex wnino Pabel yra men guin yrup Pabel Bernabe ne ysalzaandet men ne wseleedx Dëdyuzh lo men.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Dxe ne wdxiin ste dxe guin ne rne men-Israel, kasi yrandxee mengyëz guin wdop chen gon men xdiiz Dëdyuzh.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Per chene wii yra men-Israel ne kesentyent ndal mén wdop, wakmbidye men, re men, nlidet ne rzëët Pabel, wzelo men wninyaan men lo Pabel.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Orguin kesentyent waknzholeedx Pabel yrup Pabel Bernabe wnii Pabel lo men, re Pabel:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Porke zenga wkyeen Dëdyuzh noo yra noo chene re Ne:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ne won yra mén ne nakdet men-Israel diizree, wzhiilen men, wzelo men re men: “Nzoon xdiiz Dëdyuzh.” Yrandxee mén ne che nunla ne gap gyelembán ne nunk luzhdet, wlaleedx men xdiiz Dëdyuzh.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Zenga wakzëët xdiiz Dëdyuzh ydendxee nes guin.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Per wsegyee men-Israel lextoo tebëd wnaa ne non no ne syemper ra lenydoo no wsegyee ke men lextoo yra mgyeey ne non gyëz guin. Lex wzelo yra mén guin winyaan men Pabel yrup Pabel Bernabe, axtegue ne wnexoon men Pabel yrup Pabel Bernabe nes guin.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Orguin wbib Pabel guxyudi nii Pabel yrup Pabel Bernabe, zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët Pabel. Lex za Pabel yrup Pabel Bernabe gyëz-Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Per le yra mén ne rlaleedx Jesucrist nga, kesentyent rzhiilen men no kesentyent raknonen Espíritu Sant men.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.