Atos 11
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT
1 Won yra poxter diiz no le yra men-Judea ne rlaleedx Jesucrist, ne no mén ne nakdet men-Israel che rlaleedx xdiiz Dëdyuzh.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le chene wberee Bëd Jerusalén, wzelo yra men-Israel ne rlaleedx Jesucrist no ne benak rlaa zegne zëëd lo ley wakndux men lo Bëd,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 re men:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Orguin wzelo Bëd wuu Bëd diiz yra ne wak, re Bëd lo men:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ―Chene ka noo Jope, or ne kanab noo lo Dëdyuzh, wzak noo zegnak men ne rnexgyëëlen, wii noo zëdtseeb zegnak tebla lërnzhen nliib ydap skino, wruu we gyeybaa wlenza we axtegue lo noo.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Chene wii wiindxee noo gan kox nuu leeno, wii noo nuu maa ne zob tap nii, maa ne ndux, maa ne rdoob lyu, no le maa ne rzhobee.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 No won noo te rëz ne na lo noo: “Bëd, gusuli, guket maa gu de.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wke noo, re noo: “Yketet noo ma Dechey, porke nunk gardet gu noo maa ne mbixleedx no ne nzaz.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Lex wlen rëz gyeybaa ste, na we lo noo: “Logne che wlanya Dëdyuzh, yneseladet do ne mbixleedx.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tson tir wlalo lër guin lo noo, lex wberee we wyeep ko gyeybaa ste yra we ne ka lo we.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Orke guin wdxiin tson mgyeey ruyuu ledne wbë́z noo, axtegue Cesarea wruu men waye men noo.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Na Espíritu Sant lo noo ne tsanal noo men, tsutxupdet lextoo noo, no wzanal ke xuup ménree noo, yra noo zenga wa ruxyuu te mén.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Lex wuu men diiz lo noo gan pezee wlalo te angel lo men ne zu men lenxyuu men, re angel guin lo men: “Guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd;
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 laa zhaa yzëët gan pezee yláá de lo dol yra de mén ne nuu xyuu de.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Chene wzelo noo wnii noo lo men, wyët Espíritu Sant waknonen Ne men yra men zegne waknonen ke Ne be chene primerendxee.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Orguin wnileedx noo diiz ne re Jesucrist chene re Ne: “Nli ne kon nis wtxobnis Xwa mén, per le laa de yra de kon Espíritu Sant yrobnis de.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 No belne laa Dëdyuzh wseleedx lo men logne wseleedx ke Dëdyuzh lo be yra be ne rlaleedx be Jesucrist, ¿txu nak noo ne ysoow noo lo Dëdyuzh?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Chene won mén guin zenga, betre redet men, wzelo men wzaknon men Dëdyuzh, re men:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Yra men ne noze wrëëts por ne winyaan mén men tyemp ne wket mén Xteb, wdxiin men axtegue lo lyu ne la Fenicia no le lo lyu ne la Chipre no le Antioquía, wzëët men xdiznzoon Jesucrist nonchee lo men-Israel, rutre lo wzëëdet meno.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Lad mén guin nuu txup tson men-Chipre no le men-Cirene. Chene wdxiin men Antioquía, laa men wzëët xdiznzoon Jesucrist no lo yra mén ne nakdet men-Israel.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Laa Dëdyuzh waknonen men; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedx ne re men, lex wak mén guin xpén Jesucrist.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Chene won men-Jerusalén ne nak xpén Jesucrist yra diizree, wxaal men Bernabe axtegue Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ne wdxiin Bernabe Antioquía, kesentyent wzhiilen Bernabe ne wii Bernabe che raknonen Dëdyuzh men-Antioquía; lex wnino Bernabe men ne tebegue tsuu lextoo men, ysalzaandet men ne rlaleedx men Jesucrist.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Te mgyeey ne wen nak Bernabe, kesentyent raknonen Espíritu Sant Bernabe no rlaleedx Bernabe Jesucrist ydeblextoo Bernabe. No kesentyent ndal mén wlaleedx Jesucrist.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Zhich guin wa Bernabe Tarso waye Bernabe Saulo; chene wzël Saulo lo Bernabe, wano Bernabe Saulo Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nga wkaa men yrup men te iz lo men ne rlaleedx Jesucrist, wkaneluu men ndal mén. Antioquía nak ledne wzelo wnesela mén yra xpén Jesucrist “cristian”.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Cheguin ke wruu tebëd profet Jerusalén wa men Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Lad men nuu te mén ne la Agabo. Laa mén guin wzuli, lex por xpoder Espíritu Sant wnii men, re men ne zuu gbiin ydendxee gyëzlyu. No nli zenga wak tyemp ne wnebééy Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Lex wuu yra xpén Jesucrist diiz ne yxaal men logne gunendxee men gan ydee men te te men, chen gun men xyudar yra men-Judea ne rlaleedx Jesucrist.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Zenga wlaa men yra men, lex laa Bernabe yrup Bernabe Saulo weeyo wdekwent meno lo yra mén ne rnebééy lo men-Judea ne rlaleedx Jesucrist.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.