Atos 11
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ACF
1 Won yra poxter diiz no le yra men-Judea ne rlaleedx Jesucrist, ne no mén ne nakdet men-Israel che rlaleedx xdiiz Dëdyuzh.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Le chene wberee Bëd Jerusalén, wzelo yra men-Israel ne rlaleedx Jesucrist no ne benak rlaa zegne zëëd lo ley wakndux men lo Bëd,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 re men:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Orguin wzelo Bëd wuu Bëd diiz yra ne wak, re Bëd lo men:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Chene ka noo Jope, or ne kanab noo lo Dëdyuzh, wzak noo zegnak men ne rnexgyëëlen, wii noo zëdtseeb zegnak tebla lërnzhen nliib ydap skino, wruu we gyeybaa wlenza we axtegue lo noo.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Chene wii wiindxee noo gan kox nuu leeno, wii noo nuu maa ne zob tap nii, maa ne ndux, maa ne rdoob lyu, no le maa ne rzhobee.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 No won noo te rëz ne na lo noo: “Bëd, gusuli, guket maa gu de.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Wke noo, re noo: “Yketet noo ma Dechey, porke nunk gardet gu noo maa ne mbixleedx no ne nzaz.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Lex wlen rëz gyeybaa ste, na we lo noo: “Logne che wlanya Dëdyuzh, yneseladet do ne mbixleedx.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tson tir wlalo lër guin lo noo, lex wberee we wyeep ko gyeybaa ste yra we ne ka lo we.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Orke guin wdxiin tson mgyeey ruyuu ledne wbë́z noo, axtegue Cesarea wruu men waye men noo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Na Espíritu Sant lo noo ne tsanal noo men, tsutxupdet lextoo noo, no wzanal ke xuup ménree noo, yra noo zenga wa ruxyuu te mén.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Lex wuu men diiz lo noo gan pezee wlalo te angel lo men ne zu men lenxyuu men, re angel guin lo men: “Guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd;
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 laa zhaa yzëët gan pezee yláá de lo dol yra de mén ne nuu xyuu de.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Chene wzelo noo wnii noo lo men, wyët Espíritu Sant waknonen Ne men yra men zegne waknonen ke Ne be chene primerendxee.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Orguin wnileedx noo diiz ne re Jesucrist chene re Ne: “Nli ne kon nis wtxobnis Xwa mén, per le laa de yra de kon Espíritu Sant yrobnis de.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 No belne laa Dëdyuzh wseleedx lo men logne wseleedx ke Dëdyuzh lo be yra be ne rlaleedx be Jesucrist, ¿txu nak noo ne ysoow noo lo Dëdyuzh?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Chene won mén guin zenga, betre redet men, wzelo men wzaknon men Dëdyuzh, re men:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Yra men ne noze wrëëts por ne winyaan mén men tyemp ne wket mén Xteb, wdxiin men axtegue lo lyu ne la Fenicia no le lo lyu ne la Chipre no le Antioquía, wzëët men xdiznzoon Jesucrist nonchee lo men-Israel, rutre lo wzëëdet meno.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lad mén guin nuu txup tson men-Chipre no le men-Cirene. Chene wdxiin men Antioquía, laa men wzëët xdiznzoon Jesucrist no lo yra mén ne nakdet men-Israel.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Laa Dëdyuzh waknonen men; por neguin kesentyent ndal mén wlaleedx ne re men, lex wak mén guin xpén Jesucrist.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Chene won men-Jerusalén ne nak xpén Jesucrist yra diizree, wxaal men Bernabe axtegue Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ne wdxiin Bernabe Antioquía, kesentyent wzhiilen Bernabe ne wii Bernabe che raknonen Dëdyuzh men-Antioquía; lex wnino Bernabe men ne tebegue tsuu lextoo men, ysalzaandet men ne rlaleedx men Jesucrist.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Te mgyeey ne wen nak Bernabe, kesentyent raknonen Espíritu Sant Bernabe no rlaleedx Bernabe Jesucrist ydeblextoo Bernabe. No kesentyent ndal mén wlaleedx Jesucrist.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Zhich guin wa Bernabe Tarso waye Bernabe Saulo; chene wzël Saulo lo Bernabe, wano Bernabe Saulo Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Nga wkaa men yrup men te iz lo men ne rlaleedx Jesucrist, wkaneluu men ndal mén. Antioquía nak ledne wzelo wnesela mén yra xpén Jesucrist “cristian”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Cheguin ke wruu tebëd profet Jerusalén wa men Antioquía.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Lad men nuu te mén ne la Agabo. Laa mén guin wzuli, lex por xpoder Espíritu Sant wnii men, re men ne zuu gbiin ydendxee gyëzlyu. No nli zenga wak tyemp ne wnebééy Claudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Lex wuu yra xpén Jesucrist diiz ne yxaal men logne gunendxee men gan ydee men te te men, chen gun men xyudar yra men-Judea ne rlaleedx Jesucrist.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Zenga wlaa men yra men, lex laa Bernabe yrup Bernabe Saulo weeyo wdekwent meno lo yra mén ne rnebééy lo men-Judea ne rlaleedx Jesucrist.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.