Atos 10

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuu te mgyeey ne la Cornel gyëz-Cesarea, laa men wak kapitan lo tebëd soldad ne la Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Te mgyeey ne za xnëz Dëdyuzh wak Cornel, wzaknon Cornel Dëdyuzh yra Cornel xfamilye Cornel no kesentyent wun Cornel xyudar yra men-Israel ne rzak lyaaz no yzaandxee dxe rnab Cornel lo Dëdyuzh.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Te dxe zeg beytson wzëë wzak Cornel zegnak men ne wnexgyëëlen; nya wii Cornel wdee te xangel Dëdyuzh lenyuu ledne zu Cornel, re angel guin lo Cornel:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Orguin wii wiindxee Cornel lo angel, noze lo gyelerdxeeb re Cornel:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd;
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 le zhaa ka xyuu te zhan ne la ke Simon ne rkuudx gyed no ne zob xyuu guex runisdoo. Laa Simon ne la ke Bëd yna gan kox ylaa de.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Chene che sya angel ne wnii lo Cornel, wbëz Cornel txup mén ne rlaa dxiin lo Cornel no le te soldad ne rlaleedx Dëdyuzh no ne rap Cornel konfyans.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Wluzhse wuu Cornel yra diiz ne re angel lo Cornel, lex wxaal Cornel men za men Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Wra gyëël ne za men nëz ne che guex ydxiin men, zeg rwen ngbiz wyeep Bëd xtoo yuu wnab Bëd lo Dëdyuzh.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kesentyent wlaanen Bëd, rlaan Bëd gu Bëd; per myentras ne kazhexkwaa mén ne gu Bëd, wzak Bëd zegnak men ne rnexgyëëlen.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Wii Bëd wyal gyeybaa no wii Bëd zëdtseeb zegnak tebla lërnzhen nliib ydap skino, wdxiino axtegue lo Bëd.Logne wlalo lo Bëd|src="68_CN01945B.TIF" size="COL" ref="Acts 10:11-12"
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Lo lër guin nuu yralondxee maa, maa ne zob tap nii, maa ne rdoob lyu, no le maa ne rzhobee.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Lex won Bëd te rëz ne re:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wke Bëd, re Bëd:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Re rëz guin ste:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tson tir wlalo neguin lo Bëd, lex wberee we wyeep ko gyeybaa ste.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Myentras ne kalebleedx Bëd gan pe rna neguin, orke guin wdxiin yra mén ne wxaal Cornel ruxyuu Simon ledne ka Bëd; che noze zad wkanabdiiz men gan pazh zobo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ne wdxiin men, ndípse wnabdiiz men gan pe nga ka te mén ne la Simon ne la ke Bëd.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Benak kalebleedx Bëd gan pe rna neguin ne wii Bëd, orguin re Espíritu Sant lo Bëd:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Gusuli, gugyët, gutsanal men; tsutxupdet lextoo de porke noo wxaal men.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Orguin wyët Bëd re Bëd lo gyon mén guin:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Wke men re men:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Lex wdee Bëd gyon mén guin lenyuu, nga wzëën men yra men Bëd gyëël guin. Ne wyenii lyu za Bëd yra Bëd men no le tebëd men-Jope ne rlaleedx Jesucrist.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wra gyëël guin, wdxiin men yra men Bëd Cesarea ledne nuu Cornel. Nga kambë́z Cornel men yra Cornel tebëd mén ne nak xparyent Cornel no le yra xmig Cornel ne wtop Cornel.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chene wdxiin Bëd xyuu Cornel, wruu Cornel wtsëlo Cornel Bëd; wzuzhib Cornel lo Bëd wlaan Cornel nzaknon Cornel Bëd.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Per wnesuli Bëd Cornel, re Bëd:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Myentras ne zayuu Bëd diiz yrup Bëd Cornel, wdee Bëd lenyuu, wii Bëd kesentyent ndal mén ndxin.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Lex re Bëd lo men:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Por neguin zegne wxaal Cornel men ne wa wbëz noo, zëëdgue noo, wzuwëëdet noo. Orrenaa ynabdiiz noo gan pe kwentzhe wbëz Cornel noo.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Wke Cornel, re Cornel:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Na men lo noo: “Cornel, le Dëdyuzh che won yra ne rnab de no kanzaleedx Ne yra ne rlaa de ne run de xyudar yra mén ne rzak lyaaz.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Por neguin guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd; le zhaa ka xyuu te zhan ne la ke Simon ne rkuudx gyed no ne zob xyuu guex runisdoo. Laa Simon ne la ke Bëd yna gan kox ylaa de.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Por neguin wxaalgue noo mén waxii men de. Wen wlaa de ne zëëd de. Orrenaa rwii Dëdyuzh zu noo nee yra noo, chen gon noo yrandxee ne wxaal Dëdyuzh de yzëët de lo noo.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Lex wzelo Bëd wnii Bëd, re Bëd:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 sinke kwaskyertee mengyëzlyu ne rlaa ne rlaan Dëdyuzh no ne mbán xnëz, rukas Ne men.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dëdyuzh wnii lo yra men-Israel, re Ne ne por Jesucrist gakndxi mén; laa Jesucrist rnebééy lo yrandxee mén.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Laa de yra de nanwen de logne wkayakzëët ydendxee Judea, Galilea nak ne wzelo we chene che wdesuse ne wzëët Xwa lo yra mén ne rap men degne yrobnis men.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 No nanwen de ne laa Dëdyuzh wdee Espíritu Sant no wdee poder lo Jesus men-Nazaret, no nanwen de ne wkalaa Jesus ne wen, wneseyaken Ne yra mén ne rak sufrir por Bzelo. Wun Ne gan wlaa No porke laa Dëdyuzh raknonen Ne.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Noo yra noo nak ne wii yra ne wlaa Jesus ydendxee Judea no le Jerusalén. Wluzh nga wkaa mén Ne lo kruz, wket mén Ne.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Per wneban ke Dëdyuzh Ne dxe ne wzaa tson gbiz no wlaa Dëdyuzh ne wlalo Ne lo noo yra noo.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Wlalodet Ne lo yrandxee mén sinke nonchee lo noo yra noo ne nak noo men ne wye Dëdyuzh axtegue antes, chen kwii noo yra ne ylaa Ne. Noo yra noo wu noo, woo noo yra noo Ne chene che wban Ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Zhich guin wxaal Ne noo chen yzëët noo lo mén ne laa Dëdyuzh wzu Ne ne ylaa Ne gyelextis lo menmbán menguttee.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 No yrandxee profet ne wuu chekwlal wzëët xkwent Jesus, re men ne yrandxee mén ne ylaleedx Ne zak perdon xdol men.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Benak kanii Bëd, chene wyët Espíritu Sant waknonen Ne yra mén ne kayon ne rzëët Bëd.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yra men-Israel ne rlaleedx Jesucrist no ne wanal Bëd, kesentyent wzee wzak men ne no mén ne nakdet men-Israel waknonen Espíritu Sant.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Porke ron men rnii yra mén guin ne nakdet men-Israel ste klas diiz no ne rzaknon men Dëdyuzh.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Orguin re Bëd lo men:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Lex wkyeen Bëd wrobnis yra mén guin por la Jesucrist. Wluzh nga wnab men lo Bëd ne ykaales Bëd nga txup tson gbiz yra Bëd men.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.