Atos 10

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuu te mgyeey ne la Cornel gyëz-Cesarea, laa men wak kapitan lo tebëd soldad ne la Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Te mgyeey ne za xnëz Dëdyuzh wak Cornel, wzaknon Cornel Dëdyuzh yra Cornel xfamilye Cornel no kesentyent wun Cornel xyudar yra men-Israel ne rzak lyaaz no yzaandxee dxe rnab Cornel lo Dëdyuzh.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Te dxe zeg beytson wzëë wzak Cornel zegnak men ne wnexgyëëlen; nya wii Cornel wdee te xangel Dëdyuzh lenyuu ledne zu Cornel, re angel guin lo Cornel:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Orguin wii wiindxee Cornel lo angel, noze lo gyelerdxeeb re Cornel:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd;
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 le zhaa ka xyuu te zhan ne la ke Simon ne rkuudx gyed no ne zob xyuu guex runisdoo. Laa Simon ne la ke Bëd yna gan kox ylaa de.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chene che sya angel ne wnii lo Cornel, wbëz Cornel txup mén ne rlaa dxiin lo Cornel no le te soldad ne rlaleedx Dëdyuzh no ne rap Cornel konfyans.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Wluzhse wuu Cornel yra diiz ne re angel lo Cornel, lex wxaal Cornel men za men Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Wra gyëël ne za men nëz ne che guex ydxiin men, zeg rwen ngbiz wyeep Bëd xtoo yuu wnab Bëd lo Dëdyuzh.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kesentyent wlaanen Bëd, rlaan Bëd gu Bëd; per myentras ne kazhexkwaa mén ne gu Bëd, wzak Bëd zegnak men ne rnexgyëëlen.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Wii Bëd wyal gyeybaa no wii Bëd zëdtseeb zegnak tebla lërnzhen nliib ydap skino, wdxiino axtegue lo Bëd.Logne wlalo lo Bëd|src="68_CN01945B.TIF" size="COL" ref="Acts 10:11-12"
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lo lër guin nuu yralondxee maa, maa ne zob tap nii, maa ne rdoob lyu, no le maa ne rzhobee.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Lex won Bëd te rëz ne re:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wke Bëd, re Bëd:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Re rëz guin ste:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tson tir wlalo neguin lo Bëd, lex wberee we wyeep ko gyeybaa ste.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Myentras ne kalebleedx Bëd gan pe rna neguin, orke guin wdxiin yra mén ne wxaal Cornel ruxyuu Simon ledne ka Bëd; che noze zad wkanabdiiz men gan pazh zobo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ne wdxiin men, ndípse wnabdiiz men gan pe nga ka te mén ne la Simon ne la ke Bëd.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Benak kalebleedx Bëd gan pe rna neguin ne wii Bëd, orguin re Espíritu Sant lo Bëd:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Gusuli, gugyët, gutsanal men; tsutxupdet lextoo de porke noo wxaal men.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Orguin wyët Bëd re Bëd lo gyon mén guin:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wke men re men:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Lex wdee Bëd gyon mén guin lenyuu, nga wzëën men yra men Bëd gyëël guin. Ne wyenii lyu za Bëd yra Bëd men no le tebëd men-Jope ne rlaleedx Jesucrist.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Wra gyëël guin, wdxiin men yra men Bëd Cesarea ledne nuu Cornel. Nga kambë́z Cornel men yra Cornel tebëd mén ne nak xparyent Cornel no le yra xmig Cornel ne wtop Cornel.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chene wdxiin Bëd xyuu Cornel, wruu Cornel wtsëlo Cornel Bëd; wzuzhib Cornel lo Bëd wlaan Cornel nzaknon Cornel Bëd.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Per wnesuli Bëd Cornel, re Bëd:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Myentras ne zayuu Bëd diiz yrup Bëd Cornel, wdee Bëd lenyuu, wii Bëd kesentyent ndal mén ndxin.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Lex re Bëd lo men:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Por neguin zegne wxaal Cornel men ne wa wbëz noo, zëëdgue noo, wzuwëëdet noo. Orrenaa ynabdiiz noo gan pe kwentzhe wbëz Cornel noo.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Wke Cornel, re Cornel:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Na men lo noo: “Cornel, le Dëdyuzh che won yra ne rnab de no kanzaleedx Ne yra ne rlaa de ne run de xyudar yra mén ne rzak lyaaz.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Por neguin guxaal mén tsa men Jope tsaxii men Simon ne la ke Bëd; le zhaa ka xyuu te zhan ne la ke Simon ne rkuudx gyed no ne zob xyuu guex runisdoo. Laa Simon ne la ke Bëd yna gan kox ylaa de.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Por neguin wxaalgue noo mén waxii men de. Wen wlaa de ne zëëd de. Orrenaa rwii Dëdyuzh zu noo nee yra noo, chen gon noo yrandxee ne wxaal Dëdyuzh de yzëët de lo noo.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Lex wzelo Bëd wnii Bëd, re Bëd:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sinke kwaskyertee mengyëzlyu ne rlaa ne rlaan Dëdyuzh no ne mbán xnëz, rukas Ne men.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dëdyuzh wnii lo yra men-Israel, re Ne ne por Jesucrist gakndxi mén; laa Jesucrist rnebééy lo yrandxee mén.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Laa de yra de nanwen de logne wkayakzëët ydendxee Judea, Galilea nak ne wzelo we chene che wdesuse ne wzëët Xwa lo yra mén ne rap men degne yrobnis men.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 No nanwen de ne laa Dëdyuzh wdee Espíritu Sant no wdee poder lo Jesus men-Nazaret, no nanwen de ne wkalaa Jesus ne wen, wneseyaken Ne yra mén ne rak sufrir por Bzelo. Wun Ne gan wlaa No porke laa Dëdyuzh raknonen Ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Noo yra noo nak ne wii yra ne wlaa Jesus ydendxee Judea no le Jerusalén. Wluzh nga wkaa mén Ne lo kruz, wket mén Ne.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Per wneban ke Dëdyuzh Ne dxe ne wzaa tson gbiz no wlaa Dëdyuzh ne wlalo Ne lo noo yra noo.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wlalodet Ne lo yrandxee mén sinke nonchee lo noo yra noo ne nak noo men ne wye Dëdyuzh axtegue antes, chen kwii noo yra ne ylaa Ne. Noo yra noo wu noo, woo noo yra noo Ne chene che wban Ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Zhich guin wxaal Ne noo chen yzëët noo lo mén ne laa Dëdyuzh wzu Ne ne ylaa Ne gyelextis lo menmbán menguttee.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 No yrandxee profet ne wuu chekwlal wzëët xkwent Jesus, re men ne yrandxee mén ne ylaleedx Ne zak perdon xdol men.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Benak kanii Bëd, chene wyët Espíritu Sant waknonen Ne yra mén ne kayon ne rzëët Bëd.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yra men-Israel ne rlaleedx Jesucrist no ne wanal Bëd, kesentyent wzee wzak men ne no mén ne nakdet men-Israel waknonen Espíritu Sant.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Porke ron men rnii yra mén guin ne nakdet men-Israel ste klas diiz no ne rzaknon men Dëdyuzh.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Orguin re Bëd lo men:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Lex wkyeen Bëd wrobnis yra mén guin por la Jesucrist. Wluzh nga wnab men lo Bëd ne ykaales Bëd nga txup tson gbiz yra Bëd men.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.