Apocalipse 20
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs VC
1 Zhich guin wii noo te angel, wruu ne gyeybaa zëdtseeb ne, nzen ne gyiblewpos ne kesentyent gyët no nzen ne tebla kadenroo.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Wnëëz angel guin dragón ne nak mëël axtegue chekwlal, mëël ne nak menzab no ne nak Bzelo; wliib angel ma kon kaden temil iz.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Lex wtxoon ne ma lenpos ne kesentyent gyët, lex wtsëchiich no, wguu ne te beey ledo, chen yruudet ma ykakader ma yra mén ne nuu ydendxee gyëzlyu axtegue ne yzaa temil iz. Zhich guin yselaa ke ne maa, per yláádetre ma xche.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 No wii noo ndxin yagzhil ne kesentyent nzoon rnaa, lo yra yagzhil guin zob yra mén ne wkakwent poder chen ylaa men gyelextis. No wii ke noo yra xanem men ne wtxugnëz mén xtoo por ne wzëët men xkwent Jesucrist no por ne wzëët men xdiiz Dëdyuzh; yra mén guin wzaknondet men mazab ni xebneb maa, ni wdeedet men si ne nkaa xbeey ma xudx men o nya men. No wii noo wban men, wnebééy men yra men Jesucrist temil iz.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Laa primer ne wban mengut nga. Per le stebëd mengut, wbandet men axtegue ne wzaa temil iz.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 ¡Nzoon yra xpén Dëdyuzh men ne yban primer! Che teedetre men kastig ne nak gyelgut ne wrup, sinke laa men gak xefxuz Dëdyuzh no le xefxuz Jesucrist, yra men Ne ynebééy temil iz.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Chene yzaase temil iz, yláá Bzelo ledne nunyoow Bzelo,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 lex yruu Bzelo ykade Bzelo yra mén ne nuu ydendxee gyëzlyu, ykade Bzelo Gog no Magog, ytop Bzelo men yra men chen tsa men lo dil. Kesentyent ndalyaa ndalduxtee yra mén guin zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ydendxee gyëzlyu yrëëts yra mén guin, noze guloo men ledne nuu xpén Dëdyuzh no le xgyëz Ne ne ryaan Ne; per ynelen Ne gyi gyeybaa tseeky yrandxee mén guin.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Le Bzelo ne wkade yra mén guin yroon ledne nuu gyirenii ne rasbël kon azufre ledne wroon ke mazab yrup ma profet guin ne noze rkade. Nga nak ne sakzi Bzelo dxe gyëëltee yra Bzelo mazab guin no le profet guin ydeblo siguelendxee.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 No wii noo te yagzhilroo ne ngyich no ne kesentyent nzoon rnaa no wii noo zob Dëdyuzh lo we. Nes lo Ne wnitlo gyëzlyu gyeybaatee, axtegue rutre wiidetro.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 No wii noo zuli yra mengut nes lo yagzhil guin, nigle men ne non, nigle men ne zhi non. Orguin wyal lo yra liber ne ka yra ne wlaa te te mén, no wyal lo ste liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet. Lex wak gyelextis lo mengut segun ne wlaa men te te men zegne ka lo yra liber guin.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Wdekwent nisdoo yra mén ne wet lo nisdoo, wdekwent ke gyelgut yra mengut, zenga ke ledne nuu mengut wdekwento yra mengut; yrandxee mengut guin wak gyelextis lo men segun ne wlaa men te te men.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Zhich guin wroon gyelgut lo gyirenii yrupo ledne nuu mengut. Gyirenii guin nak gyelgut ne wrup.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 No nga ke wroon yra mén ne kagyiichdet la lo liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.