Apocalipse 20
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT
1 Zhich guin wii noo te angel, wruu ne gyeybaa zëdtseeb ne, nzen ne gyiblewpos ne kesentyent gyët no nzen ne tebla kadenroo.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Wnëëz angel guin dragón ne nak mëël axtegue chekwlal, mëël ne nak menzab no ne nak Bzelo; wliib angel ma kon kaden temil iz.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Lex wtxoon ne ma lenpos ne kesentyent gyët, lex wtsëchiich no, wguu ne te beey ledo, chen yruudet ma ykakader ma yra mén ne nuu ydendxee gyëzlyu axtegue ne yzaa temil iz. Zhich guin yselaa ke ne maa, per yláádetre ma xche.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 No wii noo ndxin yagzhil ne kesentyent nzoon rnaa, lo yra yagzhil guin zob yra mén ne wkakwent poder chen ylaa men gyelextis. No wii ke noo yra xanem men ne wtxugnëz mén xtoo por ne wzëët men xkwent Jesucrist no por ne wzëët men xdiiz Dëdyuzh; yra mén guin wzaknondet men mazab ni xebneb maa, ni wdeedet men si ne nkaa xbeey ma xudx men o nya men. No wii noo wban men, wnebééy men yra men Jesucrist temil iz.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Laa primer ne wban mengut nga. Per le stebëd mengut, wbandet men axtegue ne wzaa temil iz.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 ¡Nzoon yra xpén Dëdyuzh men ne yban primer! Che teedetre men kastig ne nak gyelgut ne wrup, sinke laa men gak xefxuz Dëdyuzh no le xefxuz Jesucrist, yra men Ne ynebééy temil iz.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Chene yzaase temil iz, yláá Bzelo ledne nunyoow Bzelo,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 lex yruu Bzelo ykade Bzelo yra mén ne nuu ydendxee gyëzlyu, ykade Bzelo Gog no Magog, ytop Bzelo men yra men chen tsa men lo dil. Kesentyent ndalyaa ndalduxtee yra mén guin zegne ndal yuzh ne ndxin runisdoo.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ydendxee gyëzlyu yrëëts yra mén guin, noze guloo men ledne nuu xpén Dëdyuzh no le xgyëz Ne ne ryaan Ne; per ynelen Ne gyi gyeybaa tseeky yrandxee mén guin.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Le Bzelo ne wkade yra mén guin yroon ledne nuu gyirenii ne rasbël kon azufre ledne wroon ke mazab yrup ma profet guin ne noze rkade. Nga nak ne sakzi Bzelo dxe gyëëltee yra Bzelo mazab guin no le profet guin ydeblo siguelendxee.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 No wii noo te yagzhilroo ne ngyich no ne kesentyent nzoon rnaa no wii noo zob Dëdyuzh lo we. Nes lo Ne wnitlo gyëzlyu gyeybaatee, axtegue rutre wiidetro.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 No wii noo zuli yra mengut nes lo yagzhil guin, nigle men ne non, nigle men ne zhi non. Orguin wyal lo yra liber ne ka yra ne wlaa te te mén, no wyal lo ste liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet. Lex wak gyelextis lo mengut segun ne wlaa men te te men zegne ka lo yra liber guin.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Wdekwent nisdoo yra mén ne wet lo nisdoo, wdekwent ke gyelgut yra mengut, zenga ke ledne nuu mengut wdekwento yra mengut; yrandxee mengut guin wak gyelextis lo men segun ne wlaa men te te men.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Zhich guin wroon gyelgut lo gyirenii yrupo ledne nuu mengut. Gyirenii guin nak gyelgut ne wrup.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 No nga ke wroon yra mén ne kagyiichdet la lo liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.