Apocalipse 18

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wluzh wak yra neree, wii noo ste angel, wruu ne gyeybaa zëdtseeb ne. Kesentyent rap ne poder; ydendxee gyëzlyu wyenii kon xebtsa ne.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Kesentyent fwert wnii ne, re ne:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Porke yrandxee mengyëzlyu wak zegnak men ne rzudxen, wlaa men ne rlaan led men yra men mengyëz guin, no le yra rrey ne nuu gyëzlyu wlaa ne rlaan led yra men mengyëz guin; yrandxee mén ne nuu gyëzlyu ne rkaa gwtoo wakrik por tant wdee mengyëz guin lo beey wzii men.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Zhich guin won noo wlen ste rëz gyeybaa, re we:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 porke che kesentyent wakndal xdol men, axtegue gyeybaa wdxiino, no kanzaleedx Dëdyuzh yrandxee ne mal ne wlaa men.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Gulaa men zegne wlaa ke men ste mén; txup tir gugyizh yka men por te te ne wlaa men; guzakzi men txup lal ne wzakzi men ste mén.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Gulaa ne kesentyent sakzi men no ne baanske ylaa men zegne wugya ke lextoo men no zegne wlaa ke men logne wlaantee men, porke re men lenlextoo men: “Noo zob nee zegnak men ne rnebééy; nakdet noo byud no nunk kwiidet noo gyelenles.”
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Por neguin tese dxe sakzi men lo yrandxee neree: lo gyelgut, lo gyelenles, lo gbiin, no tseeky men lo gyi; porke kesentyent rap Dëdyuzh poder ne ylaa Ne men zenga.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Yrandxee rrey ne nuu ydendxee gyëzlyu ne wdee si wsegyee mengyëz guin lextoo ne wlaa rrey ne bat rkyiindet no ne wlaa rrey logne wlaantee rrey, goon rrey guin no baanske ylaa men chene kwii men ylen guux ne kayeeky gyëz guin.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Axtegue nat su men por tant gyelerdxeeb ne kazakzi gyëz guin, lex gue men:
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Yrandxee mengyëzlyu ne rkaa gwtoo, goon men no baanske ylaa men por gyëz guin, porke gakyëtetre mén ne yka ne rtoo men.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Rtoo men: ne or, ne plat, gyezhaandxee, perla, lërlino ne fin, lërsed, lërmorad, lërnloo, no le yralondxee yag ne nzoon rree, no le ne nzhexkwaa kon leey tegzhol, no le ne nzhexkwaa kon yagzhaandxee, no le ne nzhexkwaa kon brons, no le ne nzhexkwaa kon gyiib, no le ne nzhexkwaa kon mármol,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 no le kanel, no le yralondxee ne nzoon rree, no le ne nak zegnak yaal, no le mirra, no le perfum, no le bin, no le seyt, no le rin ne kesentyent nyu, no le zhobxtil, no le maa ne reey yúú, no le mëkzhiil, no le kabay, no le karret no axtegue mén.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 No gue yra mén guin ne rkaa gwtoo:
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Yrandxee mén ne rkaa rtoo yra neguin no ne wakrik por gyëz guin, su men axtegue nat por tant gyelerdxeeb ne kwii men pezee rak mengyëz guin sufrir, baanske ylaa men, goon men,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 gue men:
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ¡Per tebrrategue wluzh yrandxee xgyelrik gyëz gwa!
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 chene wii men wlen guux ne kayeeky gyëz guin, kesentyent fwert re men:
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Lex wdxiib men yudi xtoo men, baanske rlaa men, roon robtsaatee men, re men:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Yrandxee de ne nuu de gyeybaa, guzhiilen por yra ne wzak gyëz gwa, no guzhiilen laa de ne nak de xpén Dëdyuzh no le laa de ne nak de poxter no le laa de ne nak de profet; porke gyelextis wlaa Dëdyuzh lo mengyëz gwa por yra ne wlaa men de.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Zhich guin wlis te angel ne kesentyent ndíp te gyeroo ne nak zegnak xgye molin, wtxoon no lo nisdoo, re ne:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Nunk gondetre mén gool musk ruxnëz de, musk ne rool arpa, musk ne rool flawt, musk ne rool trompet, ni tsuudetre ni te mén ne rlaa dxiin wa, ni xgye molin yzheedxdetre wa.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 No nunkre ykaadetre bnii wa, ni dooy tsuudetre wa; porke yra xpén de ne wkaa gwtoo wa, laa men nak ne mazre waknondee ydendxee gyëzlyu porke wkade de mén ne nuu ydendxee gyëzlyu kon xgyelebruj de.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Laa gyëz gwa nak ne rap dol ne wket mén yra profet no le yra xpén Dëdyuzh no le yrandxee mén ne wet ydendxee gyëzlyu.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.