Apocalipse 12
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs BKJ
1 Lex wuu te beey ne kesentyent nzoon gyeybaa: wlalo te wnaa ne nrël ngbiz, ngyichnii men mëëw, le xtoo men zob te koron ne neey chibtxup mël ne ndxiib gyeybaa.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nakzhiin wnaa guin, noze robtsaa men por tant gyelerzebyoob ne gal xpëëd men.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Zhich guin wuu ste beey gyeybaa: wlalo te dragón nloo ne kesentyent nzhoo; guedx xtoo ma zob no le chii xdxit maa no tegue koron zob te te xtoo maa.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Kon xgoz ma wgobzengye ma tebtson lal mël ne ndxiib gyeybaa, wtxoon ma mël gyëzlyu. Lex wzutsë ma lo wnaa guin ne wal gal zhiin chen gugue ma zhiin men zegne gal ne.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Wap men te mëdbee ne ynebééy ydendxee gyëzlyu kon te bargyiib. Per wbetxee xpëdbee wnaa guin lo men wdxiin ne lo Dëdyuzh ledne zu yagzhil ne zob Dëdyuzh rnebééy Dëdyuzh.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lex wzhoon wnaa guin wdxiin men denbidx ledne che wlaxnëz Dëdyuzh por laa men; nga tsël ne gu men temilno-txupgwyuuno-tsonlal gbiz.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Zhich guin wuu dil gyeybaa: waken angel-Miguel yra ne xangel ne wdilno ne dragón yra dragón xangel dragón.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Per wundet ma gan lo yra angel guin, wakdetre nyuu ma gyeybaa, ni xangel maa wakdetre nyuu gyeybaa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Zenga nak ne wruu dragón nzhoo guin gyeybaa, wyab ma gyëzlyu yra ma xangel maa. Laa maa guin nga nak mëël axtegue chekwlal, laake ma nak menzab, laake ma nak Bzelo ne rkade yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Lex won noo wlen te rëz gyeybaa, kesentyent fwert re we:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Che wun xpén Ne gan wkuudx men Bzelo kon xren Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg no le kon yra xdiiz Dëdyuzh ne wzëët men lo mén, no wboleedx men xgyelembán men axtegue wet men.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Por neguin tsuu gyelgwzhiil gyeybaa; guzhiilen yra de zegne nuu de gyeybaa. ¡Per prob de yra de ne nak de men ne nuu gyëzlyu no le yra de ne nak de men ne nuu lo nisdoo, porke le Bzelo wlenza lad de wa! Kesentyent rlayaa Bzelo porke nan Bzelo ne zhindxee tyemp rak falt por Bzelo.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Chene wyenen dragón guin ne le ma che wyab gyëzlyu, wrunal ma wnaa guin ne wap mëdbee guin.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Per wkakwent men txup xpaan msii ne kesentyent nzhoo, chen gun men gan xobee men gyab men denbidx ledne kesentyent nat lo maa guin; nga tsël ne gu men tson izgwrol.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Wnelen maa guin nis nes gyedruu maa zegnak te gyoow, chen loow wnaa guin.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Per wun gyëzlyu xyudar men, wrëz gyëzlyu woo we ybidx nis guin ne wlen ruu maa guin.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Por neguin wlayaa ma lo wnaa guin, wa ma wdil ma yra mén ne zëëd xnëz wnaa guin; laa yra mén guin nga rlaa ne rkyeen Dëdyuzh, zanal men xdiiz Jesucrist.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.