Apocalipse 12
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs ARIB
1 Lex wuu te beey ne kesentyent nzoon gyeybaa: wlalo te wnaa ne nrël ngbiz, ngyichnii men mëëw, le xtoo men zob te koron ne neey chibtxup mël ne ndxiib gyeybaa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nakzhiin wnaa guin, noze robtsaa men por tant gyelerzebyoob ne gal xpëëd men.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Zhich guin wuu ste beey gyeybaa: wlalo te dragón nloo ne kesentyent nzhoo; guedx xtoo ma zob no le chii xdxit maa no tegue koron zob te te xtoo maa.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kon xgoz ma wgobzengye ma tebtson lal mël ne ndxiib gyeybaa, wtxoon ma mël gyëzlyu. Lex wzutsë ma lo wnaa guin ne wal gal zhiin chen gugue ma zhiin men zegne gal ne.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Wap men te mëdbee ne ynebééy ydendxee gyëzlyu kon te bargyiib. Per wbetxee xpëdbee wnaa guin lo men wdxiin ne lo Dëdyuzh ledne zu yagzhil ne zob Dëdyuzh rnebééy Dëdyuzh.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Lex wzhoon wnaa guin wdxiin men denbidx ledne che wlaxnëz Dëdyuzh por laa men; nga tsël ne gu men temilno-txupgwyuuno-tsonlal gbiz.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Zhich guin wuu dil gyeybaa: waken angel-Miguel yra ne xangel ne wdilno ne dragón yra dragón xangel dragón.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Per wundet ma gan lo yra angel guin, wakdetre nyuu ma gyeybaa, ni xangel maa wakdetre nyuu gyeybaa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Zenga nak ne wruu dragón nzhoo guin gyeybaa, wyab ma gyëzlyu yra ma xangel maa. Laa maa guin nga nak mëël axtegue chekwlal, laake ma nak menzab, laake ma nak Bzelo ne rkade yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Lex won noo wlen te rëz gyeybaa, kesentyent fwert re we:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Che wun xpén Ne gan wkuudx men Bzelo kon xren Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg no le kon yra xdiiz Dëdyuzh ne wzëët men lo mén, no wboleedx men xgyelembán men axtegue wet men.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Por neguin tsuu gyelgwzhiil gyeybaa; guzhiilen yra de zegne nuu de gyeybaa. ¡Per prob de yra de ne nak de men ne nuu gyëzlyu no le yra de ne nak de men ne nuu lo nisdoo, porke le Bzelo wlenza lad de wa! Kesentyent rlayaa Bzelo porke nan Bzelo ne zhindxee tyemp rak falt por Bzelo.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Chene wyenen dragón guin ne le ma che wyab gyëzlyu, wrunal ma wnaa guin ne wap mëdbee guin.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Per wkakwent men txup xpaan msii ne kesentyent nzhoo, chen gun men gan xobee men gyab men denbidx ledne kesentyent nat lo maa guin; nga tsël ne gu men tson izgwrol.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wnelen maa guin nis nes gyedruu maa zegnak te gyoow, chen loow wnaa guin.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Per wun gyëzlyu xyudar men, wrëz gyëzlyu woo we ybidx nis guin ne wlen ruu maa guin.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Por neguin wlayaa ma lo wnaa guin, wa ma wdil ma yra mén ne zëëd xnëz wnaa guin; laa yra mén guin nga rlaa ne rkyeen Dëdyuzh, zanal men xdiiz Jesucrist.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.