2 Coríntios 7

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laa yra neree nak ne re Dëdyuzh ne ylaa Ne por laa be. Por neguin yoo ysalzaan be yra ne rxiin led be no ne rxiin xespíritu be; mazdee yoo ye be gan pezee ylaa be nonchee ne rlaan Dëdyuzh por ne rzaknon be Ne.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 ¡Koleedxdet de noo! Noo bet ne mal wlaadet noo de ni te de, ni rut wsegyeedet noo lextoo, ni rut wkadedet noo.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Tsuudet lextoo de ne rakndux noo lo de, porke zegne che na noo lo de chekwlo, laa de yra de nak ne kesentyent za zeebtee lextoo noo; tebegue nak be, niguelzhe mbán be, niguelzhe guet be.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Nanwen noo ne wen rlaa de yra de, no kesentyent nzoon nuu lextoo noo por laa de. Mase noze ndal ne kayak noo sufrir, per lel mazre rguu lextoo noo no kesentyent rzhiilen noo.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Kwlolne wlenza noo Macedonia yra noo, axtegue gardet yne noo, lel noze nesree nesrotee rzakzi mén noo; rdil mén noo, che legue noze rdxe lextoo noo.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Per laa Dëdyuzh ne rguu lextoo mén ne nles rzak wguu lextoo noo yra noo ne wlenzase Tito lo noo,
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 no let nozdet ne wlenza Tito lo noo, sinke no ke ne kesentyent wguu de lextoo Tito. Laa Tito na ne kesentyent rlaan de kwii de noo no na Tito ne nles nuu lextoo de no na ke Tito ne kesentyent za noo lextoo de yra de. Chene won noo yra neree, mazre wzhiilendee noo.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Mase wunles lextoo de chene wool de gyiich ne wxaal noo lo de yra de, per wunlesdet lextoo noo ne wkaa noo we; mase chekwlo legue wunlese lextoo noo, porke wyenen noo ne wunles lextoo de txup tson gbiz chene wool do,
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 per orree rzhiilen noo; per nakdeto por ne wunles lextoo de, sinke le we nak ne por gyelenles guin nak ne wlaa ne wsaan de xgyelmal de. Porke laa Dëdyuzh nak ne wdee si ne wunles lextoo de zegne rlaan Dëdyuzh; noo bet wlaadet noo de.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Porke chene runles lextoo mén zegne rlaan Dëdyuzh, laa we nak ne rlaa ne rsaan men xgyelmal men, chen yláá men lo dol no guedet men, ¿penakleg wlaa noo zeree? Per le gyelenles ne nuu noze gyëzlyu, laa we nak ne rlaa ne ret mén.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Gyelenles ne wzak de zegne rlaan Dëdyuzh, ¡wii de naa nak ne wlaa we! Laa we nak ne wlaa ne wulyaaz de wlaa de yra ne wzëët noo lo de, laa we nak ne wlaa ne wyen ne bet dol rapdet de, laa we nak ne wlaa ne wlayaa de ne won de ne mal ne wlaa mén gwa, laa we nak ne wlaa ne wdxe de yra de ne won do, laa we nak ne wlaa ne rlaan de kwii de noo, laa we nak ne wlaa ne za noo lextoo de, no laa we nak ne wlaa ne wguu de xkastig mén gwa ne wlaa ne mal. Por yra negwa ne wlaa de, wbonyoo de ne let nodet de rap dol.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Por neguin chene wkaa noo gyiich ne wxaal noo lo de chekwlo, wkaadet noo we por ne za mén gwa ne wlaa ne mal lextoo noo ni men ne wak sufrir ne mal ne wlaa mén gwa, sinke le noo wkaa we chen nes lo Dëdyuzh konyoo de ne za noo lextoo de yra noo xkompanyer noo.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Por laa we nak ne wuxnëz lextoo noo yra noo.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Che re noo lo Tito ne nzoon nuu lextoo noo por yra ne rlaa de yra de, gardet guu de gyelentu lo noo. Yra ne na noo lo de nli we zegne nli ke yra ne re noo lo Tito ne nzoon nuu lextoo noo por laa de.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 No mazre ntozdee ryaan Tito de yra de chene rnileedx Tito ne won de xdiiz Tito no ne kesentyent waknzebnëz de lo Tito chene wlenza Tito wa.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Rzhiilen noo porke nanwen noo ne yrandxee ne rlaa de, xnëz rlaa do.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.