2 Coríntios 3

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chene na noo neree lo de yra de, ¿pe nuu lextoo de ne noo ke rlep xeblaan noo ste? ¿U rap noo degne yluu noo gyiich ne konyoo gan txu nak noo lo de? ¿U nuu lextoo de ne rap noo degne ynab noo gyiich lo de yra de ne konyoo gan txu nak noo zegne rlaa gwrol mén?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Laake de yra de nak zegnak gyiich guin ne rbonyoo gan txu nak noo, no yrandxee mén ryeneno no rdee men kwento.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 No nyoo ne laa de yra de nak zegnak xgyiich Jesucrist; noo yra noo wkaa we, per wkaadeto kon tint, sinke le we wkaa por XEspíritu Dëdyuzhmbán, no wkaadeto lo gyetabel, sinke le we wkaa lenlextoo mén.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Noo nan noo ne nli neree por ne rkalo noo Dëdyuzh por Jesucrist.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Bet rundet noo gan ylaa noo noze noo; sinke laa Dëdyuzh nak ne raknonen noo ne run noo gan rlaa noo yrandxee ne rlaa noo.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Laa Ne nak ne raknonen noo ne rlaa noo xdxiin Ne ne rzëët noo xdiznzoon Jesucrist, diiz ne wxal te nëzkweb ne gak ydxiin mén lo Dëdyuzh. Naaree naa che rkyiindetre ne tsanal men yra ne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises, sinke che por Espíritu Sant nak ne ydxiin men lo Dëdyuzh, porke noze gyelgut zëdneey ley, le Espíritu Sant gyelembán rseleedx Ne.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mase noze gyelgut zëdneey ley guin ne wkaa lo gyetabel, per kesentyent wkabtsa lo Moises chene wkakwent Moiseso, axtegue wakdet nwii men-Israel lo Moises por tant rkabtsa we, per wnitlo btsa guin,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 ¡peleske ne rseleedx Espíritu Sant ne gaknzoondet!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Belne zenga nzoon ley ne zëdneey gyelgut, ¡peleske diznzoon ne wlaa ne wezh xdol mén nes lo Dëdyuzh ne gaknzoondet!
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ley guin ne waknzoon chekwlo, axtegue rzaglodeto gyelenzoon ne nuu naaree, porke gyelenzoon ne nuu naaree, kesentyent nzoondee we.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 No belne waknzoon ne rnitlo, mazre ntozdee nzoon ne nunk nitlodet.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 No nanwen noo ne nli we; por neguin bet rdxedet noo rnii noo.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Noo yra noo rlaadet noo zegne wlaa Moises ne wtsëë lo Moises kon tebla lër, chen kwiidet men-Israel ne le btsa ne wkaa lo Moises zanitlo.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Per wdeedet men-Israel kwento, no axtegue naaree chene rool men xdiiz Dëdyuzh ne wkaa kwlaldee, benak nak lo men zegnak ne zemzëë kon lër guin; gardet ybetxee we, porke nonchee Jesucrist nak ne run gan rgyitxee we,
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 no axtegue naaree chene rool men liber ne wkaa Moises, benak nak xgyeryen men zegnak ne zemzëë kon lër guin.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Per chene rakse mén xpén Jesucrist, laa ne rbetxee lër guin lo men nga, rdeegue men kwent logne rool men.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Porke Espíritu nak Jesucrist; chene che raknonen XEspíritu Ne mén, che liber men.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Por neguin che wbetxee lër guin lo be yrandxee be, laa be nak zegnak te gyewan, laa be rbonyoo xgyelenzoon Jesucrist, no zayakre be zegnak Jesucrist, porke dxe kon dxe zaseleedxre Ne gyelenzoon lo be. Laa Ne rlaa neree; Espíritu nak Ne.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.