2 Coríntios 11
Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NVT
1 Belnaal gap de noo pasens yzëët noo tebëd dizsël lo de, per gugap noo pasens.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Porke ryaan noo de zegne ryaan ke Dëdyuzh de, porke che re noo lo Jesucrist ne noo nak ne ylaa ne ydxiin de lo Ne zegnak te nzaap ne gardet tsuno mgyeey.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Per rdxe noo porke texnad nuu mén gun gan ykade de zegne wkade mëël Ev por xgyelist maa, lex zenga ysalzaan de xnëz Jesucrist, nëz ne za de ydebgyiky ydeblextootee de.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Porke rukasgue de kwaskyertee mén ne rtsaa pezee rzëët men xkwent Jesucrist, per rzëëdet meno zegne wzëët noo we lo de, no rukasgue de men ne rzëët xkwent ste espíritu ne nakdet zegnak Espíritu Sant ne che raknonen de, no rukasgue de men ne axtegue wrenlel rzëët gan pezee yláá mén lo dol, rzëëdet meno zegne wzëët noo we lo de.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Per ryenen noo ne ryandet noo gyëtdee ke lo yra mén gwa ne re ne laa men nak poxter ne mazre nondee.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Porke mase legue yëten noo diiz por ynii noo, per nyenii xgyeryen noo; no che wbonyoo noo we lo de por yrandxee ne rlaa noo.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Peguin mal wlaa noo ne bet wgoobdet noo noze xla wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de? Wlaa noo noo ke zegnak te men ne betlel nondet chen gaknon de.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Xmed stebëd men ne rlaleedx ke Jesucrist nak ne wkyiinen noo chene wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Chene wkaa noo lo de, wzak noo lyaaz, per nunk wlanyaagdet noo lo de ni te de; laa xkompanyer be ne nuu Macedonia wlenza wniiz ne wkyiinen noo. Bet wlanyaagdet noo lo de, ni bet ylanyaagdet noo lo de.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nanwen noo ne zegne nan noo xdiiz Jesucrist, zenga ke nanwen noo ne ydendxee Acaya rut ysoowdet ne rzhiilen noo ne bet wgoobdet noo noze xla wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Penak na noo lo de zeree? ¿Peguin ryaandet noo de? Dëdyuzh nan ne kesentyent ryaan noo de.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Per neree ne kalaa noo slar noo we, chen gyoow lo yra men gwa ne re ne yra ke ne rlaa noo, yra ko kalaa men.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Yra men gwa nlidet ne poxter nak men, noze rkade men, noze rkanlo men ne xpoxter Jesucrist nak men.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Per negwa ne kalaa men, nakdeto gyelgwzee, porke axtegue Bzelo rkanlo ne xangel Dëdyuzh nak Bzelo.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Por neguin let gyelgwzeedet nak ne rkanlo xpén Bzelo ne xpén Dëdyuzh nak men, per chene gyal ydebso, tsuu xkastig men zegne rzëël men por yra ne rlaa men.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Yna noo lo de yra de ste, ne ni te de tsuudet lextoo ne nzël noo, per belne zenga nuu lextoo de, guniiz si ynii noo lo de zegnak te menzël, chen no ke noo ylep xeblaan mase palalsel.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Chene rlep noo xeblaan noo, rniidet noo zegne rlaan Jesucrist, sinke le noo rlaa we zegnak te menzël.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ndal mén laake men rlep xeblaan men por yra ne rlaa men nee gyëzlyuree; por neguin no ke noo ylep xeblaan noo.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nuu lextoo de ne kesentyent nan de, per axtegue rzhiilen de run de wantar menzël.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Run de wantar yra mén ne rkyenfwers de ne ylaa de ne rlaan men, run de wantar mén ne rgyitxee ne nak xen de, run de wantar mén ne rkade de, run de wantar mén ne rdxin lo de, no run de wantar mén ne rgap txegwlo de.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Noze xgyelentu noo rboo noo ne na noo neree lo de, per wyezhdet noo nlaa noo de zegwa zegne rlaa men de.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Pe men-hebreo nak men? Men-hebreo ke nak noo. ¿Pe men-Israel nak men? Men-Israel ke nak noo. ¿Pe xnëz Abraham zëëd men? Xnëz ke Abraham zëëd noo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Pe xdxiin Jesucrist rlaa men? Xdxiin ke Jesucrist rlaa noo, no noo nak ne ntozdee zalaa xdxiin Jesucrist ke lo men, mase rnii noo zegne rnii te menzël ne na noo zeree. Per nli ne noo nak ne ntozdee zalaa xdxiin Ne ke lo men, noo nak ne ntozdee zaniiz mén xkwent, noo nak ne ntozdee zayuu chegyiib, no ndal tir mer mer nket mén noo.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gaay tir wkyits men-Israel galebchibgaa nya sot led noo.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tson tir wguyag mén noo; tebtir wgugye mén noo; tson tir wzebgyët bark ne nuu noo lo nisdoo, stebtir wuu noo lo nisdoo tebdxe tebgyëël.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Kesentyent ndal ledne zaya noo; noze ndxeeb rak gyoow ne wdee noo, noze ndxeeb ne kwan ngbaan noo, noze ndxeeb ne yzakzi menlaz noo noo, noze ndxeeb ne yzakzi menzit noo, noze ndxeeb chene zu noo gyëzroo, noze ndxeeb chene ka noo den, noze ndxeeb chene za noo lo nisdoo, noze ndxeeb chene zu noo lad mén ne noze rkanlo ne rlaleedx men Jesucrist.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Kesentyent wlaa noo dxiin che axtegue wzaguen noo, ndal tir wagueesdet noo, ndal tir wetgbiin noo, wetnis noo, no ndal tir wkwan noo wudet noo, no ndal tir wak noo sufrir nal, wakyët xab noo.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 No let nozdet neree zazak noo, sinke yzhe yzhendxee za yra men ne rlaleedx ke Jesucrist lextoo noo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Chene pe rzak men te men, zoon noo noo rzak ne rzak men, no chene rsegyee mén lextoo men ne ylaa men dol, nyaan rdee lextoo noo.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Belne nako ne rap noo degne noo ke ylep xeblaan noo, ylep noo xeblaan noo ne fwertet noo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dëdyuzh ne nak Xuz Jesucrist no ne ryal saknon be ydeblo siguelendxee nan ne nli yra neree ne rzëët noo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Chene wkaa noo Damasco, tyemp ne wak Aretas rrey nes guin, wkyeen gobernador wbinnap mén rulgyëz, chen nzuun noo lo men.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Per wguu mén noo leen te tsegwed, wlit men noo por te rumdan ne ka txu fchin ne nzëë kbii gyëz guin, zenga nak ne wláá noo lo gobernador guin.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.