2 Coríntios 11

Xdiiz Dëdyuzh kon disa (ZPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Belnaal gap de noo pasens yzëët noo tebëd dizsël lo de, per gugap noo pasens.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Porke ryaan noo de zegne ryaan ke Dëdyuzh de, porke che re noo lo Jesucrist ne noo nak ne ylaa ne ydxiin de lo Ne zegnak te nzaap ne gardet tsuno mgyeey.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Per rdxe noo porke texnad nuu mén gun gan ykade de zegne wkade mëël Ev por xgyelist maa, lex zenga ysalzaan de xnëz Jesucrist, nëz ne za de ydebgyiky ydeblextootee de.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Porke rukasgue de kwaskyertee mén ne rtsaa pezee rzëët men xkwent Jesucrist, per rzëëdet meno zegne wzëët noo we lo de, no rukasgue de men ne rzëët xkwent ste espíritu ne nakdet zegnak Espíritu Sant ne che raknonen de, no rukasgue de men ne axtegue wrenlel rzëët gan pezee yláá mén lo dol, rzëëdet meno zegne wzëët noo we lo de.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Per ryenen noo ne ryandet noo gyëtdee ke lo yra mén gwa ne re ne laa men nak poxter ne mazre nondee.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Porke mase legue yëten noo diiz por ynii noo, per nyenii xgyeryen noo; no che wbonyoo noo we lo de por yrandxee ne rlaa noo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Peguin mal wlaa noo ne bet wgoobdet noo noze xla wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de? Wlaa noo noo ke zegnak te men ne betlel nondet chen gaknon de.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Xmed stebëd men ne rlaleedx ke Jesucrist nak ne wkyiinen noo chene wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Chene wkaa noo lo de, wzak noo lyaaz, per nunk wlanyaagdet noo lo de ni te de; laa xkompanyer be ne nuu Macedonia wlenza wniiz ne wkyiinen noo. Bet wlanyaagdet noo lo de, ni bet ylanyaagdet noo lo de.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nanwen noo ne zegne nan noo xdiiz Jesucrist, zenga ke nanwen noo ne ydendxee Acaya rut ysoowdet ne rzhiilen noo ne bet wgoobdet noo noze xla wzëët noo xdiznzoon Jesucrist lo de.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Penak na noo lo de zeree? ¿Peguin ryaandet noo de? Dëdyuzh nan ne kesentyent ryaan noo de.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Per neree ne kalaa noo slar noo we, chen gyoow lo yra men gwa ne re ne yra ke ne rlaa noo, yra ko kalaa men.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Yra men gwa nlidet ne poxter nak men, noze rkade men, noze rkanlo men ne xpoxter Jesucrist nak men.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Per negwa ne kalaa men, nakdeto gyelgwzee, porke axtegue Bzelo rkanlo ne xangel Dëdyuzh nak Bzelo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Por neguin let gyelgwzeedet nak ne rkanlo xpén Bzelo ne xpén Dëdyuzh nak men, per chene gyal ydebso, tsuu xkastig men zegne rzëël men por yra ne rlaa men.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Yna noo lo de yra de ste, ne ni te de tsuudet lextoo ne nzël noo, per belne zenga nuu lextoo de, guniiz si ynii noo lo de zegnak te menzël, chen no ke noo ylep xeblaan mase palalsel.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Chene rlep noo xeblaan noo, rniidet noo zegne rlaan Jesucrist, sinke le noo rlaa we zegnak te menzël.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ndal mén laake men rlep xeblaan men por yra ne rlaa men nee gyëzlyuree; por neguin no ke noo ylep xeblaan noo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nuu lextoo de ne kesentyent nan de, per axtegue rzhiilen de run de wantar menzël.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Run de wantar yra mén ne rkyenfwers de ne ylaa de ne rlaan men, run de wantar mén ne rgyitxee ne nak xen de, run de wantar mén ne rkade de, run de wantar mén ne rdxin lo de, no run de wantar mén ne rgap txegwlo de.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Noze xgyelentu noo rboo noo ne na noo neree lo de, per wyezhdet noo nlaa noo de zegwa zegne rlaa men de.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Pe men-hebreo nak men? Men-hebreo ke nak noo. ¿Pe men-Israel nak men? Men-Israel ke nak noo. ¿Pe xnëz Abraham zëëd men? Xnëz ke Abraham zëëd noo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Pe xdxiin Jesucrist rlaa men? Xdxiin ke Jesucrist rlaa noo, no noo nak ne ntozdee zalaa xdxiin Jesucrist ke lo men, mase rnii noo zegne rnii te menzël ne na noo zeree. Per nli ne noo nak ne ntozdee zalaa xdxiin Ne ke lo men, noo nak ne ntozdee zaniiz mén xkwent, noo nak ne ntozdee zayuu chegyiib, no ndal tir mer mer nket mén noo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gaay tir wkyits men-Israel galebchibgaa nya sot led noo.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tson tir wguyag mén noo; tebtir wgugye mén noo; tson tir wzebgyët bark ne nuu noo lo nisdoo, stebtir wuu noo lo nisdoo tebdxe tebgyëël.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kesentyent ndal ledne zaya noo; noze ndxeeb rak gyoow ne wdee noo, noze ndxeeb ne kwan ngbaan noo, noze ndxeeb ne yzakzi menlaz noo noo, noze ndxeeb ne yzakzi menzit noo, noze ndxeeb chene zu noo gyëzroo, noze ndxeeb chene ka noo den, noze ndxeeb chene za noo lo nisdoo, noze ndxeeb chene zu noo lad mén ne noze rkanlo ne rlaleedx men Jesucrist.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kesentyent wlaa noo dxiin che axtegue wzaguen noo, ndal tir wagueesdet noo, ndal tir wetgbiin noo, wetnis noo, no ndal tir wkwan noo wudet noo, no ndal tir wak noo sufrir nal, wakyët xab noo.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 No let nozdet neree zazak noo, sinke yzhe yzhendxee za yra men ne rlaleedx ke Jesucrist lextoo noo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Chene pe rzak men te men, zoon noo noo rzak ne rzak men, no chene rsegyee mén lextoo men ne ylaa men dol, nyaan rdee lextoo noo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Belne nako ne rap noo degne noo ke ylep xeblaan noo, ylep noo xeblaan noo ne fwertet noo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dëdyuzh ne nak Xuz Jesucrist no ne ryal saknon be ydeblo siguelendxee nan ne nli yra neree ne rzëët noo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Chene wkaa noo Damasco, tyemp ne wak Aretas rrey nes guin, wkyeen gobernador wbinnap mén rulgyëz, chen nzuun noo lo men.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Per wguu mén noo leen te tsegwed, wlit men noo por te rumdan ne ka txu fchin ne nzëë kbii gyëz guin, zenga nak ne wláá noo lo gobernador guin.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.