Marcos 6

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Byruu Jesúz uga no za me ru nac xguiedzy me, no ziyno me xmeññ me.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 No dze-risladzy meññ guzlo galuu me meññ leññ idoo. Nu xtahl meññ uga, no ru bieññ yâme ni ganii Jesúz, rtzunadz yâme, no ra yâme:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Dâs‑e leeme carpinter, xiiñ Maríe no behtzy Jacob, no José, no Jud, no Simóṉ la? ¿Dâs‑e neꞌ zegahc nu meññ-byzan me no nó la?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Per Jesúz naꞌ, ra leeyâme:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 No di raḻ ntzoo me mbehty milagür uga, nunzy doozy meññ-gayac-ure psiaḻ me lee ru pshob ña me chehsh.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 No rtzunadz Jesúz nehx bylíladzy yâme leeme. Luxu za me zrieñ guiedzy yahc ni nu gahsh de uga zigluu me meññ.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 No pquee Jesúz riedz gydiby tzipychop xmeññ me no guzlo gashahl me chohp gá yâme, no ptzoo me leeyâme meññ ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 No ra me leeyâme di tziyno yâme mbehty par lo ñahz, nunzy yagca; no di tziyno yâme bush, ni paṉ, ni medy.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Beeiy yquee yâme xguidguial yâme nieꞌ yâme, per di tziyno yâme chohp shab yâme, nunzy ni nutz yâme.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 No ra me leeyâme:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 No bâḻ to guiedzy di gdee ñahz gydzihñ laꞌd no di ne yâme guieññ ni ru laꞌd la, lâ gyruu de uga no lâ cuihby yudé ni queꞌ nieꞌ laꞌd, lehdy gann yâme ni nahcsy‑e ptzoo yâme porni di ntzucas yâme laꞌd. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xchoꞌ guîlné ni gabiahz meññ-guiedzy-wé que meññ-Sodom no meññ-Gomorr.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Luxu byruu yâme zigyuno yâme meññ diidz lehdy csaan ni nahcsy ni nac.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 No gaboo yâme xtahl mbenahcsy ni nu meññ, no güluꞌ yâme ceihd xtahl meññ-gayac-ure no psiaḻ yâme lee.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Bieññ ṟeiy-Herody ni gatzoo Jesúz, porni byzaꞌzy gayu meññ diidz gyre ni gatzoo Jesúz. No ne Herody:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Zrieñ meññ ne:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Per Herody naꞌ, hor-bieññ me nirieꞌ, ne me:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Günii me ze porni ptzoo me mdad bygaꞌ Juaṉ, blihby yâme lee caden leññ lidzyguiib por xtoḻ Herodíaz ni nac tziahl behtzy gahcme Felipy. Ptzoo Herody ze, porni rahp me tziahl Felipy, beeiy tziahl gahcme.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Porni gu Juaṉ Herody:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 No por leeu bydziadzyno Herodíaz Juaṉ, no racladzy me igaꞌdy me Juaṉ; per di raḻ ctzoo meu,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 porni rdzie Herody Juaṉ, porni nann me nehx rtzoo Juaṉ cuentz nac no meññ-tziaawy Juaṉ, no leewe rla Herody leeme. No hor-rieññ Herody ru Juaṉ diidz, ba racngannu par Herody, per riuꞌladzy me guieññ me ni ru Juaṉ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Per bydzihñ to dzé we naꞌ, güdahpu to mód, ptzoo Herodíaz ni gucladzy me; dze-byzaꞌ Herody ihz, guhc xilni me, no bzaa yâme xtahl guîlrahgü ni güdahgü xmeññ me ni rsahc, no zrieñ xcomandant xsoldad me, no zrieñ meññ-rahc ni rnii yahc lahd meññ ni nu lo ṟegioṉ-Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Güyuꞌ xindzabdxuur Herodíaz glaꞌy ru dxie yâme gayahgü yâme, no byeꞌ me, no byxilyno ṟeiy-Herody mod-ptzoo me, no zrieñ meññ-dxieno me lee. Were ra ṟeiy-Herody ndzabdxuur:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 No bdee xtiidz me, ra me nzabdxur-rieꞌ:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Luxu za ndzabdxuur, no ra me xmam me:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Gubyguiat gahc ndzabdxuur, za me ru dxie ṟeiy, no ra me lee:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Modni bioobu ṟeiy; per gumm ba pcahbyladzy me ñaz-lo meññ-dxieno me lee ruꞌ miax la, ba nehx biuꞌladzy me ndedyu zehzy no ni günab ndzabdxuur.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Luegü gahc pshahl ṟeiy to soldad biycaꞌ ihqy Juaṉ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 No güya gahc soldad leññ lidzyguiib, bicchuꞌ ihqy Juaṉ, no güiyno meu leññ to blad no bdee meu ndzabdxuur; no wé ba bdeedyu cuaꞌ xmam.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Hor-gunn xmeññ Juaṉ nirieꞌ we naꞌ, güya yâme biycaꞌ yâme xcuerp Juaṉ no güiyno yâmeu biycaꞌdzy yâmeu leññ to baa.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Byluxu bydohp xmeññ Jesúz ni güya ru pshahl Jesúz lee, no bie yâme diidz lo me gyre ni ptzoo yâme no gyre ni bluu yâme meññ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ra Jesúz leeyâme:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Were za yâme nunzy leeyâme to leññ barcü ru ndruhty nehx nu.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Per xtahl meññ bwieꞌ za yâme no bzaclo leeyâme. No gyre guiedzy byruu meññ, za ngueeḻy gahc, no nier lee bydzihñ que leeyâme.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ru byruu Jesúz leññ barcü, bwieꞌ me xtahl meññ no bioob me leeyâme, porni zidguiahc yâme beeiy xiily ni nehx rahp dxu güieꞌ lee; no guzlo galuu me meññ-rieꞌ yahc xtahl cos.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hor-ba ma udzie we naꞌ, gübigy xmeññ me, ra yâme leeme:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Gu meññ-rieꞌ yahc tza yâme bahch ru gahsh o zrieñ guiedzy-yaañ ni nu gahsh de neꞌ lehdy ssii yâme paṉ, porni nehx rahp yâme ni gahgü yâme.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Were ra Jesúz leeyâme:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Luxu ra Jesúz xmeññ me, ga yâme gyre meññ-caḻ yahc cuia yâme por cuib lo guix-ngay.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Were gürie yâme por cuib, diby gayuu gá no cincuent gá guhc to cuib.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Byluxu cuaꞌ Jesúz gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ, no gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy me paṉ, bdee meu xmeññ me lehdy quiiz yâmeu ycaꞌ meññ-caḻ yahc. No güdiiz me gyrop mbaḻ zegahc, cuaꞌ gyre meññ-dxie yahc uga.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 No luxu ptohp yâme tzipychop dzomby paṉ no mbaḻ ni biaꞌn.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Meññ-mpyquie ni güdahgü, gaay mily yâme.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Luegü gahc ra Jesúz xmeññ me tzu yâme leññ barcü no tedy yâme stiby chehsh nisdoo sunier ga yâme, no gydzihñ yâme to guiedzy ni le Betsaida, eguiid Jesúz gashahl me meññ-bidyo leeme gybiꞌ yâme.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 No bylux pshahl me meññ-caḻ yahc zia, güyehpy me chehsh to dahñ, zignab me lo Dioz.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Hor-ba güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, ba za barcü beeiy glaꞌy nisdoo, no Jesúz biaꞌn me lehzyme lo yudahñ coo nisdoo.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 No bwieꞌ me xroꞌ dziiñ par gayisshuunn xmeññ me barcü, porni rxan gaxuu mbedun. Ba nchuulr‑e naꞌ, bydziñgahsh Jesúz ru za xmeññ me, gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ lo nisdoo, no gucladzy me tedy gahcme lo yâme.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ru bwieꞌ yâme ziaad me gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ, nlâdzyx yâme xguiaḻ meññ‑e no pquee yâme riedz;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 porni gyre yâme bwieꞌ no gadzie yâme. Per ra me leeyâme:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 No güyuꞌ me leññ barcü tohzy no leeyâme, no biandzie gahc mbedun. No modni rtzunadz yâme,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 porni nehx gunn yâme xnahc ptzuxtahl me paṉ, no porni ndaagü xguîlriehñ yâme.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ru ba güdedy yâme stiby chehsh nisdoo, bydzihñ yâme to lo ṟegióṉ ni le Genesaret, no uga blihby yâme barcü ni ziyno yâme.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ru byruu yâme leññ barcü, bzaclo gahc meññ-caḻ Jesúz,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 no ngueeḻy gahc güya yâme byzaꞌzy, no guzlo gahc ziyno yâme meññ-gayac-ure lo camill, bydzihñ yâme gyzasy ru rieññ yâme nu Jesúz.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 No rutisy za me, leññ guiedzy-yaañ yahc, o guiedzy-ro yahc, o leññ ru nu meññ dahñ la, rguihsh yâme meññ-gayac-ure coo ñahz, no rnab yâme leeme gdee me ñahz can yâme nîcze nieꞌ shab me; no gyre meññ-güdanu, biaḻ gahc yâme de xguîlguihdz yâme.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.