Marcos 6

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Byruu Jesúz uga no za me ru nac xguiedzy me, no ziyno me xmeññ me.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 No dze-risladzy meññ guzlo galuu me meññ leññ idoo. Nu xtahl meññ uga, no ru bieññ yâme ni ganii Jesúz, rtzunadz yâme, no ra yâme:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Dâs‑e leeme carpinter, xiiñ Maríe no behtzy Jacob, no José, no Jud, no Simóṉ la? ¿Dâs‑e neꞌ zegahc nu meññ-byzan me no nó la?
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Per Jesúz naꞌ, ra leeyâme:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 No di raḻ ntzoo me mbehty milagür uga, nunzy doozy meññ-gayac-ure psiaḻ me lee ru pshob ña me chehsh.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 No rtzunadz Jesúz nehx bylíladzy yâme leeme. Luxu za me zrieñ guiedzy yahc ni nu gahsh de uga zigluu me meññ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 No pquee Jesúz riedz gydiby tzipychop xmeññ me no guzlo gashahl me chohp gá yâme, no ptzoo me leeyâme meññ ni beeiy ctzoo mdad gyruu mbenahcsy meññ.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 No ra me leeyâme di tziyno yâme mbehty par lo ñahz, nunzy yagca; no di tziyno yâme bush, ni paṉ, ni medy.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Beeiy yquee yâme xguidguial yâme nieꞌ yâme, per di tziyno yâme chohp shab yâme, nunzy ni nutz yâme.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 No ra me leeyâme:
10 E recomendou-lhes:
11 No bâḻ to guiedzy di gdee ñahz gydzihñ laꞌd no di ne yâme guieññ ni ru laꞌd la, lâ gyruu de uga no lâ cuihby yudé ni queꞌ nieꞌ laꞌd, lehdy gann yâme ni nahcsy‑e ptzoo yâme porni di ntzucas yâme laꞌd. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xchoꞌ guîlné ni gabiahz meññ-guiedzy-wé que meññ-Sodom no meññ-Gomorr.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Luxu byruu yâme zigyuno yâme meññ diidz lehdy csaan ni nahcsy ni nac.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 No gaboo yâme xtahl mbenahcsy ni nu meññ, no güluꞌ yâme ceihd xtahl meññ-gayac-ure no psiaḻ yâme lee.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Bieññ ṟeiy-Herody ni gatzoo Jesúz, porni byzaꞌzy gayu meññ diidz gyre ni gatzoo Jesúz. No ne Herody:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Zrieñ meññ ne:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Per Herody naꞌ, hor-bieññ me nirieꞌ, ne me:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Günii me ze porni ptzoo me mdad bygaꞌ Juaṉ, blihby yâme lee caden leññ lidzyguiib por xtoḻ Herodíaz ni nac tziahl behtzy gahcme Felipy. Ptzoo Herody ze, porni rahp me tziahl Felipy, beeiy tziahl gahcme.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Porni gu Juaṉ Herody:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 No por leeu bydziadzyno Herodíaz Juaṉ, no racladzy me igaꞌdy me Juaṉ; per di raḻ ctzoo meu,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 porni rdzie Herody Juaṉ, porni nann me nehx rtzoo Juaṉ cuentz nac no meññ-tziaawy Juaṉ, no leewe rla Herody leeme. No hor-rieññ Herody ru Juaṉ diidz, ba racngannu par Herody, per riuꞌladzy me guieññ me ni ru Juaṉ.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Per bydzihñ to dzé we naꞌ, güdahpu to mód, ptzoo Herodíaz ni gucladzy me; dze-byzaꞌ Herody ihz, guhc xilni me, no bzaa yâme xtahl guîlrahgü ni güdahgü xmeññ me ni rsahc, no zrieñ xcomandant xsoldad me, no zrieñ meññ-rahc ni rnii yahc lahd meññ ni nu lo ṟegioṉ-Galilea.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Güyuꞌ xindzabdxuur Herodíaz glaꞌy ru dxie yâme gayahgü yâme, no byeꞌ me, no byxilyno ṟeiy-Herody mod-ptzoo me, no zrieñ meññ-dxieno me lee. Were ra ṟeiy-Herody ndzabdxuur:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 No bdee xtiidz me, ra me nzabdxur-rieꞌ:
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Luxu za ndzabdxuur, no ra me xmam me:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Gubyguiat gahc ndzabdxuur, za me ru dxie ṟeiy, no ra me lee:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Modni bioobu ṟeiy; per gumm ba pcahbyladzy me ñaz-lo meññ-dxieno me lee ruꞌ miax la, ba nehx biuꞌladzy me ndedyu zehzy no ni günab ndzabdxuur.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Luegü gahc pshahl ṟeiy to soldad biycaꞌ ihqy Juaṉ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 No güya gahc soldad leññ lidzyguiib, bicchuꞌ ihqy Juaṉ, no güiyno meu leññ to blad no bdee meu ndzabdxuur; no wé ba bdeedyu cuaꞌ xmam.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Hor-gunn xmeññ Juaṉ nirieꞌ we naꞌ, güya yâme biycaꞌ yâme xcuerp Juaṉ no güiyno yâmeu biycaꞌdzy yâmeu leññ to baa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Byluxu bydohp xmeññ Jesúz ni güya ru pshahl Jesúz lee, no bie yâme diidz lo me gyre ni ptzoo yâme no gyre ni bluu yâme meññ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ra Jesúz leeyâme:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Were za yâme nunzy leeyâme to leññ barcü ru ndruhty nehx nu.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Per xtahl meññ bwieꞌ za yâme no bzaclo leeyâme. No gyre guiedzy byruu meññ, za ngueeḻy gahc, no nier lee bydzihñ que leeyâme.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ru byruu Jesúz leññ barcü, bwieꞌ me xtahl meññ no bioob me leeyâme, porni zidguiahc yâme beeiy xiily ni nehx rahp dxu güieꞌ lee; no guzlo galuu me meññ-rieꞌ yahc xtahl cos.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hor-ba ma udzie we naꞌ, gübigy xmeññ me, ra yâme leeme:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Gu meññ-rieꞌ yahc tza yâme bahch ru gahsh o zrieñ guiedzy-yaañ ni nu gahsh de neꞌ lehdy ssii yâme paṉ, porni nehx rahp yâme ni gahgü yâme.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Were ra Jesúz leeyâme:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ra Jesúz leeyâme:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Luxu ra Jesúz xmeññ me, ga yâme gyre meññ-caḻ yahc cuia yâme por cuib lo guix-ngay.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Were gürie yâme por cuib, diby gayuu gá no cincuent gá guhc to cuib.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Byluxu cuaꞌ Jesúz gydiby gaay paṉ-caḻ lo ña me no gyrop mbaḻ, no gülesy lo me gybaa, bdee me xquix Dioz, no ptzulaꞌy me paṉ, bdee meu xmeññ me lehdy quiiz yâmeu ycaꞌ meññ-caḻ yahc. No güdiiz me gyrop mbaḻ zegahc, cuaꞌ gyre meññ-dxie yahc uga.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 No gyre yâme güdahgü glo bydzeꞌ yâme.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 No luxu ptohp yâme tzipychop dzomby paṉ no mbaḻ ni biaꞌn.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Meññ-mpyquie ni güdahgü, gaay mily yâme.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Luegü gahc ra Jesúz xmeññ me tzu yâme leññ barcü no tedy yâme stiby chehsh nisdoo sunier ga yâme, no gydzihñ yâme to guiedzy ni le Betsaida, eguiid Jesúz gashahl me meññ-bidyo leeme gybiꞌ yâme.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 No bylux pshahl me meññ-caḻ yahc zia, güyehpy me chehsh to dahñ, zignab me lo Dioz.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Hor-ba güyuꞌ guiaal‑e naꞌ, ba za barcü beeiy glaꞌy nisdoo, no Jesúz biaꞌn me lehzyme lo yudahñ coo nisdoo.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 No bwieꞌ me xroꞌ dziiñ par gayisshuunn xmeññ me barcü, porni rxan gaxuu mbedun. Ba nchuulr‑e naꞌ, bydziñgahsh Jesúz ru za xmeññ me, gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ lo nisdoo, no gucladzy me tedy gahcme lo yâme.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ru bwieꞌ yâme ziaad me gazeꞌ me xtziguia nzeꞌ, nlâdzyx yâme xguiaḻ meññ‑e no pquee yâme riedz;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 porni gyre yâme bwieꞌ no gadzie yâme. Per ra me leeyâme:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 No güyuꞌ me leññ barcü tohzy no leeyâme, no biandzie gahc mbedun. No modni rtzunadz yâme,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 porni nehx gunn yâme xnahc ptzuxtahl me paṉ, no porni ndaagü xguîlriehñ yâme.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ru ba güdedy yâme stiby chehsh nisdoo, bydzihñ yâme to lo ṟegióṉ ni le Genesaret, no uga blihby yâme barcü ni ziyno yâme.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ru byruu yâme leññ barcü, bzaclo gahc meññ-caḻ Jesúz,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 no ngueeḻy gahc güya yâme byzaꞌzy, no guzlo gahc ziyno yâme meññ-gayac-ure lo camill, bydzihñ yâme gyzasy ru rieññ yâme nu Jesúz.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 No rutisy za me, leññ guiedzy-yaañ yahc, o guiedzy-ro yahc, o leññ ru nu meññ dahñ la, rguihsh yâme meññ-gayac-ure coo ñahz, no rnab yâme leeme gdee me ñahz can yâme nîcze nieꞌ shab me; no gyre meññ-güdanu, biaḻ gahc yâme de xguîlguihdz yâme.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.