Apocalipse 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Luxu bwien zu Xiily chehsh dañ-Sióṉ, no zuno me diby gayuu cuarentaycuatr mily meññ ni queꞌ le Xiily lque no le xTad me.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Luxu bieññaꞌ to riedz ni byruu gybaa, rluuw beeiy ru ziaad nisro no ru rnii ngüziee. No riedz-wé rluuw beeiy ru gasehdzy meññ arp.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 No gayuuḻ yâme to himn-coby ñaz-lo ru dxie Dioz rtzoo mdad no lo gydap ni mbahñ no lo mînguhl yahc ni nac guxtisy. Ndruhty nehx beeiy gyzeedy himn-wé ni gayuuḻ yâme, mazyg nunzy diby gayuu cuarentaycuatr mily meññ ni bislaa Dioz de lahd meññ-nu lo guiedzylie.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Meññ-wé ptzoo ni nac xñahzû, beeiy meññ ni nehx bidzña o nehx güzeno yâme ngünaa, mazyg náḻ yâme Xiily rutisy za me. Bislaa Dioz leeyâme de lahd meññ-nu lo guiedzylie, no nier leeyâme nac to gun par Dioz no par Xiily.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Meññ-rieꞌ yahc nehx bydzial guîlrisquiee lguia yâme, no nye nyar xguîlmbahñ yâme lo Dioz.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 No bwien gazîbyshiily sto ángel, gadedy me leññ gybaa, ziyno me diidz ni nehx zluhx lehdy guno meu meññ-nu lo guiedzylie, leeu we meññ-gyre nacióṉ, no gyre lo ṟaz meññ, no gyre lo clasy xtiidz meññ no meññ-gyre guiedzy.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ganii me ndip, ne me:
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 No byruu ni rrohp ángel, ne:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Luxu byruu ni rionn ángel ganii ndip, ne:
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 wé scaꞌ xroꞌ guîlné ni cshahl Dioz, to ni zidguiahc beeiy to cop vin ni ma ndush ni gdee me. No gzacno yâme to xroꞌ gahc lo xgue asufr ñaz-lo x‑ángel Dioz no ñaz-lo Xiily.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Guhsh ni rruu ru nu yâme nehx ziuꞌ dzé gydibylgaau. No nehx zlux de ni gadedy yâme né dzé no guiaal, meññ ni rzacbeeiy ma-ro no rzacbeeiy xfigur maꞌ, o dxu rqueꞌ xseñ maꞌ lee.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Leewe racladzyu di gyxiññladzy xmeññ Dioz, leeyâme we ni rzobdiidz ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no nehx rsaꞌn de ni rlíladzy yâme Jesúz.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 No bieññaꞌ sto riedz ni byruu gybaa, gaya naa:
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Luxu bwien to za-quitzy; no chehsh zá dxie ni rluu beeiy Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, dziib to coron de or ihqy me, no caꞌ me beeiy to güdzihly lo ña me, ni ndush.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 No bwien byruu sto ángel leññ idoró, no ndip gaquee me riedz ni dxie chehsh zá, ra me lee:
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Were ni dxie chehsh zá pteedy xigüdzihly me lo guiedzylie, no guhcu beeiy rahc to cüsech.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Luxu bwien sto ángel, byruu me leññ idoró ni nu gybaa, no zegahc caꞌ me beeiy to güdzihly ni ndush.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 No sto ángel ni rtzoo mdad gue, byruu me lo ltar, no ndip pquee me riedz ángel ni caꞌ beeiy to güdzihly ni ndush, ra me lee:
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Were pteedy ángel xigüdzihly lo guiedzylie par pchug me gyre ni zidguiahc beeiy xirsim blatzy, no par gyxiiu güluꞌ meu leññ to ru xroꞌ ni zidguiahc beeiy guîlné ni cshahl Dioz.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 No blatzy-rieꞌ yahc byxiiu ziht de leññ ciuda, no de leññ ru byxiiu byruu rieñ, no guialu xtâ beeiy ñaꞌb to caball, no nuuḻu beeiy tzonn gayuu kilómetr.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.