Tiago 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bichaꞌ, leꞌe benꞌ nao xneza Señor quiero Jesucristo, reyaꞌalaꞌ huele tuzi ca huelële benëꞌ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Por ejemplo, chi zaꞌ benꞌ uñaꞌa ga reguꞌudiꞌle, benꞌ yuꞌu tu anillo de oro z̃benëꞌ, chi zaꞌnëꞌ nacuëꞌ tu laꞌariꞌ dyaꞌa, lëscanꞌ chi zaꞌ tu benꞌ yëchiꞌ nacuëꞌ tu laꞌariꞌ gula,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 chi rapale balaꞌana dyëꞌëdi benꞌ uñaꞌa rëbilenëꞌ: “Ureꞌ ganꞌ ni ga naca dyaꞌa”, pero chanꞌ naꞌ benꞌ yëchiꞌ rëbilenëꞌ: “Ude uzuli naꞌla”, o chi rëbilenëꞌ: “Ureꞌ layu”, cala tadyaꞌa ruele danꞌ ruele canaꞌ.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Chi biruele tuzi ca ruelële benëꞌ, biruele tahuen. Baruluꞌena quiele biyuꞌule pensari dyaꞌa.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Bichaꞌ, benꞌ nedyëꞌëdaꞌ, uzënagale dyëꞌëdi cabëꞌ rniaꞌ: Entre yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, ulio Diuzi yaca benꞌ yëchiꞌ tacuenda gaca huen gula quiejëꞌ inaojëꞌ xneza Cristo yedyinjëꞌ guibá ga rnabëꞌ Diuzi cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quie benꞌ nadyëꞌë lëbëꞌ.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Pero leꞌe baruele yelaꞌ stuꞌ quie yaca benꞌ yëchiꞌ. ¿Binezile benꞌ uñaꞌa, benꞌ siꞌ leꞌe yëꞌ, lëjëꞌ cuanjëꞌ ta de quiele hasta rehuaꞌajëꞌ leꞌe lao benꞌ rnabëꞌ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 ¿Binezile leyaquëꞌ rnëbiz̃oyaquëꞌ quie Cristo, benꞌ naca Señor quiero, benꞌ rzëtoro laohue?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Chi tali uzule diꞌidzaꞌ ca mandado rue ley rnabëꞌra quie Diuzi, baruele huen. Lëley naꞌ rguixogueꞌn cani: “Idyëꞌële laguedyile ca idyëꞌële cuinle.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pero chi biruele tuzi ca ruelële benëꞌ, canaꞌ ruele xquia quiele, napale dulaꞌ biruzule diꞌidzaꞌ ca mandado rue Cristo raꞌo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Chi uzuro diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna lao ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, pero naꞌa chi baoquixiro tun cabëꞌ mandado ruen raꞌo, naꞌra de dulaꞌ quiero ca quie benꞌ baoquixi yugulu mandado ruen.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Pues dza naꞌ una Diuzi rëbinëꞌ raꞌo: “Bireyaꞌalaꞌ talële nigula binaca z̃gulale”, pero lëscanꞌ una Diuzi: “Bireyaꞌalaꞌ gutile benëꞌ.” Quie lenaꞌ laꞌacazi birdalële nigula binaca z̃gulale, pero chi babëtile benëꞌ, naca quiele ca quie benꞌ biruzu ni tu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna lao ley quie Diuzi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Reyaꞌalaꞌ huele pensari dyëꞌëdi tale du guicho du laꞌadyiꞌle como benꞌ hue cuenda lao Cristo chi bë quiele cabëꞌ unanëꞌ huele ta gacale benꞌ libre.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Pues con nu benꞌ biyeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ benëꞌ, lëscanꞌ biyeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi lëbëꞌ dza gaca juicio. Pero con nu benꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ benëꞌ, huenëꞌ gan yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi lëbëꞌ dza gaca juicio.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Naꞌ rniaꞌ leꞌe bichaꞌ: ¿Ga rue dyin danꞌ inale rnaole xneza Cristo, chi biruzule diꞌidzaꞌ quienëꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle benëꞌ ca mandado bënëꞌ quiero? Chi huele canaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen quiele binaole xneza Cristo, naꞌ biyeziꞌ Diuzi leꞌe yedyinle guibá.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Inaro chi zu nu bichiro, o nu zanro, benꞌ naorë xneza Cristo, pero rdzioguenëꞌ z̃abanëꞌ, rdzioguenëꞌ ta gaonëꞌ,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 naꞌra chi nu leꞌe inale rëbile benꞌ rdziogue, benꞌ bibi de quie: “Beyo dyëꞌëdi. Utacoꞌ cuinoꞌ quie tazaga. Udao dyëꞌëdi”, pero bibi bëꞌlenëꞌ ta idaconëꞌ quie tazaga, bibi bëꞌlenëꞌ ta gaonëꞌ, chi canaꞌ bële, ¿biz̃i bële ta gacalële benꞌ rdziogue, bële canaꞌ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Cani nacan: Chi biuzuro diꞌidzaꞌ ca mandado bë Cristo raꞌo, lenaꞌ ruluꞌen quiero binaoro xneza Cristo, lenaꞌ ruluꞌen quiero diꞌidzaꞌ dachi rnëro inaro naoro xneza Cristo.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Pero bala leꞌe inale biruen zi uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado bë Cristo. Inale tu neziziro bidëꞌ gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo, quie lëzin yedyinro guibá. Pero nëꞌëdiꞌ rniaꞌ leꞌe, ruecazin zi uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado bë Cristo, porque chi biuzuro diꞌidzaꞌ ca mandado bë Cristo, lenaꞌ ruluꞌen quiero binaoro xnezëꞌ.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Pues banezile dyëꞌëdi tuzi Diuzi zu. Tahuen naꞌ banezile canaꞌ. Pero bigalaꞌadyiꞌle banezirë yaca taxiꞌibiꞌ tuzi Diuzi zu. Pues hasta tu rz̃iziyacan rdzebiyacan quie Diuzi. Pero laꞌacazi neziyacan tuzi Diuzi zu, biyeziꞌ Diuzi leyacan yeyoyacan guibá.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Pero pensari tondo yuꞌule. ¿Binezile diꞌidzaꞌ dachi rnëro chi inaro naoro xneza Cristo, naꞌ biuzuro diꞌidzaꞌ ca mandado bënëꞌ raꞌo?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Naꞌra blëꞌë Diuzi xuzixtaꞌoro Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri nun quie danꞌ bzu Abraham ca diꞌidzaꞌ bëꞌlë Diuzi lëbëꞌ. Bzunëꞌ z̃iꞌinëꞌ Isaac lao ruꞌaba ca quie gun quie Diuzi lao laza bia guixiꞌ.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Pues claro nacan cabëꞌ bëlë Diuzi Abraham. Nun quie danꞌ bzu Abraham diꞌidzaꞌ ca mandado bë Diuzi lëbëꞌ, canaꞌ bluꞌen quie Abraham talicazi uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Canaꞌ uzu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Como danꞌ uzudyiꞌilë Abraham Diuzi, quie lenaꞌ blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.” Canaꞌ guca una Diuzi rëbinëꞌ Abraham: “Nacaro amigo.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Lëscanꞌ, claro nacan cala tu neziziro zu Diuzi, naꞌ ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, yeziꞌnëꞌ raꞌo. Pero lëscanꞌ ruen zi uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado ruenëꞌ raꞌo.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Canaꞌ bëlë Diuzi tu nigula gutiꞌ gusto quie lao Rahab dza naꞌte. Pues lënigula naꞌ gucalënëꞌ chopa benꞌ Israel, benꞌ bida balarazi denaꞌ ca naca yedyi quienëꞌ. Caora naꞌ bëꞌneꞌ lëjëꞌ posada quiejëꞌ. Bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ ga zu neza ta yez̃unoyaquëꞌ lao yedyi yezaꞌjëꞌ balarazi, porque guꞌun rey quie yedyi naꞌ gutinëꞌ lëjëꞌ. Naꞌ caora guca dilalë benꞌ yedyi quie nigula naꞌ, len benꞌ Israel, caora naꞌ pte psela Diuzi nigula naꞌ len familia quienëꞌ, bigutiyaquëꞌ.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Pues cani nacan: Cati babero bichi be quiero luꞌu cuerpo quiero, canaꞌ banati cuerpo quiero, bira bisirve. Lëscanꞌ raꞌo, chi biuzuro diꞌidzaꞌ huero ca mandado rue Cristo raꞌo, nacaro ca quie benꞌ huati, bibi sirve inaro rnaoro xneza Cristo.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.