Romanos 16

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Redaohuedaꞌ idyin benꞌ zanro Febe yedyi quiele. Taz̃e racalënëꞌ benꞌ nao xneza Cristo nitaꞌ yedyi Cencrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Siꞌle lëbëꞌ dyëꞌëdi ca rue benꞌ nao xneza Cristo. Gacalëlenëꞌ tu ta rdzioguenëꞌ, porque benꞌ zë bagucalënëꞌ. Lëscanꞌ bagucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Ugapale diuz̃i Priscila len Aquilo. Nacayaquëꞌ benꞌ compañero quiaꞌ. Aracalëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ ruendoꞌ dyin quie Cristo Jesús.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bibdzebiyaquëꞌ gatiyaquëꞌ gucalëjëꞌ nëꞌëdiꞌ caora aruen z̃udyi guti yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Quie lenaꞌ iniaꞌ diuxcaleyaquëꞌ gucalëjëꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero cala tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ iniaꞌ diuxcaleyaquëꞌ, lëscanꞌ yugulu benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ binaca benꞌ Israel, inajëꞌ diuxcaleyaquëꞌ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ugapale diuz̃i yaca benꞌ bichiro, benꞌ reguꞌudiꞌ z̃an yuꞌu quie Priscila len Aquilo. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Epeneto, benꞌ naca amigo quiaꞌ. Lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ nëro, benꞌ unao xneza Cristo entre yaca benꞌ nitaꞌ yu nebaba Acaya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ugapale diuz̃i María, benꞌ ruelële dyin quie Diuzi tuz̃e.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Ugapale diuz̃e benꞌ yedyi quiaꞌ Andrónico, len Junias, benꞌ uyaꞌliaꞌ dyiguiba tuz̃e. Anezi yaca apóstol nacayaquëꞌ benꞌ huen gula. Tu binenaohuaꞌ xneza Cristo, barnaoyaquëꞌ xneza Cristo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ugapale diuz̃i Amplias, benꞌ naca amigo quiaꞌ, benꞌ naorë xneza Cristo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ugapale diuz̃i Urbano, benꞌ naca compañero quiendoꞌ. Aracalënëꞌ nëtoꞌ ruendoꞌ dyin quie Cristo Jesús. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Estaquis, benꞌ naca amigo quiaꞌ.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ugapale diuz̃i Apeles, benꞌ nao du guicho du laꞌadyiꞌ xneza Cristo. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i yaca benꞌ naca familia quie Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Ugapale diuz̃i Herodión, benꞌ naca benꞌ yedyi quiaꞌ. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i yaca benꞌ naca familia quie Narciso, con nuyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza Cristo.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ugapale diuz̃i Trifena len Trifosa. Nacajëꞌ benꞌ rue dyin quie Cristo. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Pérsida, benꞌ naca benꞌ zanro tanun quie barnaorënëꞌ xneza Cristo. Taz̃e bazioguëꞌ naohuëꞌ ruenëꞌ dyin quie Cristo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ugapale diuz̃i Rufo, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Cristo dyëꞌëdi. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i z̃naꞌnëꞌ como rlëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ ca z̃iꞌinëꞌ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Ugapale diuz̃i Asíncrito, len Flegonte, len Hermes, len Patrobas, len Hermas, len yaca los demás benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ reguꞌudiꞌ len leyaquëꞌ naꞌ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Filólogo len Julia. Ugapale diuz̃i Nereo len biꞌ zannëꞌ. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Olimpas len yaca los demás benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ reguꞌudiꞌ len leyaquëꞌ naꞌ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Quëdyile laguedyile dyëꞌëdi. Gaole xagajëꞌ tu psitu, naꞌ yëbileyaquëꞌ padiux. Yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ yedyi tula, rugapajëꞌ leꞌe diuz̃i.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Naꞌra iniaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ, bichaꞌ. Gapale cuidado inaꞌle dyëꞌëdi nu benꞌ hue leꞌe chopa tzona cueꞌ, benꞌ udzeꞌ leꞌe neza tula ta binaca quie Diuzi. Bihuelële leyaquëꞌ tuz̃e,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 como danꞌ cala mandado quie xaꞌnro Jesucristo ruejëꞌ, dechanꞌ ta racazi laꞌadyiꞌjëꞌ ruejëꞌ canaꞌ. Rdalëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ huiziꞌ yëꞌ quieyaquëꞌ huejëꞌ gan benꞌ binenezi cabëꞌ nacayaquëꞌ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Anezi yaca benëꞌ cabëꞌ naca leꞌe, barnaole xneza Cristo. Quie lenaꞌ zuaꞌ gusto, reꞌendaꞌ huele seguir huele puro tadyaꞌa, bihuele ni tu tamala.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ilëꞌëtiꞌzi idyin dza quiz̃o Diuzi tu castigo huala gula quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás. Bira huelënan leꞌe. Naca Diuzi benꞌ cuëchi chizi guicho laxtaꞌoro. Rulidzaꞌ xaꞌnro Jesucristo huelaꞌiyanëꞌ leꞌe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Naꞌ Timoteo, benꞌ ruelë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi tuz̃e, rugapanëꞌ leꞌe diuz̃i. Lëscanꞌ rugapa benꞌ yedyi quiaꞌ Lucio, lënëꞌ Jasón, lënëꞌ Sosipater leꞌe diuz̃i.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ, Tercio, benꞌ bzu diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi niga, rugapaꞌ leꞌe diuz̃i laohue Cristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Lëscanꞌ Gayo, benꞌ zuaꞌ z̃an yuꞌu quie, benꞌ run posada yuguluro benꞌ nao xneza Cristo, len Erasto, benꞌ naca tesorero quie yedyi ni, rugapanëꞌ leꞌe diuz̃i. Lëscanꞌ rugapa benꞌ bichiro Cuarto leꞌe diuz̃i.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Rulidzaꞌ xaꞌnro Jesucristo huelaꞌiyanëꞌ yugulule. Amén.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Lëscanꞌ rulidzaꞌ Diuzi ta gacalënëꞌ leꞌe ta biidzebile inaole xneza Cristo gataꞌ quiele yelaꞌ neban tuzioli con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Canaꞌ baodixoguiꞌa leꞌe de acuerdo con cabëꞌ una cuin Cristo. Canaꞌ bë Diuzi pensari huenëꞌ dza naꞌte, dza binesiꞌ laze cueꞌ yedyi layu. Pero baquezi biuna Diuzi ca huenëꞌ quiele.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ulezëꞌ hasta hora, naꞌtera barnezan quie pensari bë Diuzi dza naꞌte. Barnezan por nun quie diꞌidzaꞌ laꞌiya bzu benꞌ unitaꞌ dza naꞌ lëꞌë guichi, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Naꞌra babë Diuzi mandado inezi yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ cuenda naꞌ hue quieyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ. Tuzioli zu Diuzi.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Tuzi Diuzi zu. Tuzi lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ rioñeꞌe. Tuzioli reyaꞌalaꞌ gaparo Diuzi balaꞌana laohue z̃iꞌinëꞌ Jesucristo. Amén.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.