Romanos 16
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Redaohuedaꞌ idyin benꞌ zanro Febe yedyi quiele. Taz̃e racalënëꞌ benꞌ nao xneza Cristo nitaꞌ yedyi Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Siꞌle lëbëꞌ dyëꞌëdi ca rue benꞌ nao xneza Cristo. Gacalëlenëꞌ tu ta rdzioguenëꞌ, porque benꞌ zë bagucalënëꞌ. Lëscanꞌ bagucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ugapale diuz̃i Priscila len Aquilo. Nacayaquëꞌ benꞌ compañero quiaꞌ. Aracalëyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ ruendoꞌ dyin quie Cristo Jesús.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Bibdzebiyaquëꞌ gatiyaquëꞌ gucalëjëꞌ nëꞌëdiꞌ caora aruen z̃udyi guti yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ. Quie lenaꞌ iniaꞌ diuxcaleyaquëꞌ gucalëjëꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero cala tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ iniaꞌ diuxcaleyaquëꞌ, lëscanꞌ yugulu benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ binaca benꞌ Israel, inajëꞌ diuxcaleyaquëꞌ.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ugapale diuz̃i yaca benꞌ bichiro, benꞌ reguꞌudiꞌ z̃an yuꞌu quie Priscila len Aquilo. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Epeneto, benꞌ naca amigo quiaꞌ. Lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ nëro, benꞌ unao xneza Cristo entre yaca benꞌ nitaꞌ yu nebaba Acaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ugapale diuz̃i María, benꞌ ruelële dyin quie Diuzi tuz̃e.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ugapale diuz̃e benꞌ yedyi quiaꞌ Andrónico, len Junias, benꞌ uyaꞌliaꞌ dyiguiba tuz̃e. Anezi yaca apóstol nacayaquëꞌ benꞌ huen gula. Tu binenaohuaꞌ xneza Cristo, barnaoyaquëꞌ xneza Cristo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ugapale diuz̃i Amplias, benꞌ naca amigo quiaꞌ, benꞌ naorë xneza Cristo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ugapale diuz̃i Urbano, benꞌ naca compañero quiendoꞌ. Aracalënëꞌ nëtoꞌ ruendoꞌ dyin quie Cristo Jesús. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Estaquis, benꞌ naca amigo quiaꞌ.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ugapale diuz̃i Apeles, benꞌ nao du guicho du laꞌadyiꞌ xneza Cristo. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i yaca benꞌ naca familia quie Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ugapale diuz̃i Herodión, benꞌ naca benꞌ yedyi quiaꞌ. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i yaca benꞌ naca familia quie Narciso, con nuyaquëꞌ naoyaquëꞌ xneza Cristo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ugapale diuz̃i Trifena len Trifosa. Nacajëꞌ benꞌ rue dyin quie Cristo. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Pérsida, benꞌ naca benꞌ zanro tanun quie barnaorënëꞌ xneza Cristo. Taz̃e bazioguëꞌ naohuëꞌ ruenëꞌ dyin quie Cristo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ugapale diuz̃i Rufo, benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Cristo dyëꞌëdi. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i z̃naꞌnëꞌ como rlëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ ca z̃iꞌinëꞌ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ugapale diuz̃i Asíncrito, len Flegonte, len Hermes, len Patrobas, len Hermas, len yaca los demás benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ reguꞌudiꞌ len leyaquëꞌ naꞌ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Filólogo len Julia. Ugapale diuz̃i Nereo len biꞌ zannëꞌ. Lëscanꞌ ugapale diuz̃i Olimpas len yaca los demás benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Cristo, benꞌ reguꞌudiꞌ len leyaquëꞌ naꞌ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Quëdyile laguedyile dyëꞌëdi. Gaole xagajëꞌ tu psitu, naꞌ yëbileyaquëꞌ padiux. Yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús, benꞌ nitaꞌ yedyi tula, rugapajëꞌ leꞌe diuz̃i.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Naꞌra iniaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ, bichaꞌ. Gapale cuidado inaꞌle dyëꞌëdi nu benꞌ hue leꞌe chopa tzona cueꞌ, benꞌ udzeꞌ leꞌe neza tula ta binaca quie Diuzi. Bihuelële leyaquëꞌ tuz̃e,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 como danꞌ cala mandado quie xaꞌnro Jesucristo ruejëꞌ, dechanꞌ ta racazi laꞌadyiꞌjëꞌ ruejëꞌ canaꞌ. Rdalëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ huiziꞌ yëꞌ quieyaquëꞌ huejëꞌ gan benꞌ binenezi cabëꞌ nacayaquëꞌ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Anezi yaca benëꞌ cabëꞌ naca leꞌe, barnaole xneza Cristo. Quie lenaꞌ zuaꞌ gusto, reꞌendaꞌ huele seguir huele puro tadyaꞌa, bihuele ni tu tamala.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ilëꞌëtiꞌzi idyin dza quiz̃o Diuzi tu castigo huala gula quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ Satanás. Bira huelënan leꞌe. Naca Diuzi benꞌ cuëchi chizi guicho laxtaꞌoro. Rulidzaꞌ xaꞌnro Jesucristo huelaꞌiyanëꞌ leꞌe.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Naꞌ Timoteo, benꞌ ruelë nëꞌëdiꞌ dyin quie Diuzi tuz̃e, rugapanëꞌ leꞌe diuz̃i. Lëscanꞌ rugapa benꞌ yedyi quiaꞌ Lucio, lënëꞌ Jasón, lënëꞌ Sosipater leꞌe diuz̃i.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ, Tercio, benꞌ bzu diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi niga, rugapaꞌ leꞌe diuz̃i laohue Cristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Lëscanꞌ Gayo, benꞌ zuaꞌ z̃an yuꞌu quie, benꞌ run posada yuguluro benꞌ nao xneza Cristo, len Erasto, benꞌ naca tesorero quie yedyi ni, rugapanëꞌ leꞌe diuz̃i. Lëscanꞌ rugapa benꞌ bichiro Cuarto leꞌe diuz̃i.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Rulidzaꞌ xaꞌnro Jesucristo huelaꞌiyanëꞌ yugulule. Amén.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Lëscanꞌ rulidzaꞌ Diuzi ta gacalënëꞌ leꞌe ta biidzebile inaole xneza Cristo gataꞌ quiele yelaꞌ neban tuzioli con cabëꞌ rna xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Canaꞌ baodixoguiꞌa leꞌe de acuerdo con cabëꞌ una cuin Cristo. Canaꞌ bë Diuzi pensari huenëꞌ dza naꞌte, dza binesiꞌ laze cueꞌ yedyi layu. Pero baquezi biuna Diuzi ca huenëꞌ quiele.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ulezëꞌ hasta hora, naꞌtera barnezan quie pensari bë Diuzi dza naꞌte. Barnezan por nun quie diꞌidzaꞌ laꞌiya bzu benꞌ unitaꞌ dza naꞌ lëꞌë guichi, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Naꞌra babë Diuzi mandado inezi yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ cuenda naꞌ hue quieyaquëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ. Tuzioli zu Diuzi.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Tuzi Diuzi zu. Tuzi lëbëꞌ naquëꞌ benꞌ rioñeꞌe. Tuzioli reyaꞌalaꞌ gaparo Diuzi balaꞌana laohue z̃iꞌinëꞌ Jesucristo. Amén.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.