Mateus 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Beyuꞌu Jesús tatula luꞌu barco. Belaꞌguëꞌ itzalaꞌ lagun, bedyinnëꞌ lao yedyi quiëꞌ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Naꞌ biꞌajëꞌ tu benëꞌ z̃i, benꞌ z̃uba lao belaga nuꞌa ja benëꞌ lënëꞌ. Caora blëꞌë Jesús cabëꞌ z̃elaꞌadyiꞌyaquëꞌ yeyuenëꞌ lënëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Naꞌra bala ja maestro, benꞌ rusëdija ley quie Moisés, bëjëꞌ pensari luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ cani: “Huadzaꞌ Diuzi benꞌ niga cabëꞌ diꞌidzaꞌ unëꞌ.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Pero como danꞌ anezi Jesús cabëꞌ pensari racajëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbëꞌ lëjëꞌ:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ca nurlan nacaran yalo huaꞌ quie benꞌ z̃i niga? ¿Nacaran yalo chi yëpaꞌnëꞌ: “Aoz̃iꞌz̃iaꞌ xquia quioꞌ”, o chi nacaran yalo yëpaꞌnëꞌ: “Uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, beyo”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Pero como nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ, lenaꞌ reꞌendaꞌ inezile de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ ta siꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quie ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Naꞌra beyasëꞌ zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quiëꞌ.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Caora blëꞌë ja benëꞌ cabëꞌ bë Jesús, tu bebanezijëꞌ. Naꞌra uzulaojëꞌ rapalaꞌnjëꞌ Diuzi por nun quie danꞌ babëꞌnëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ Jesús.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Naꞌra bezaꞌ Jesús ga beyuenëꞌ benꞌ z̃i, caora naꞌ blëꞌënëꞌ tu benꞌ lao Mateo, reꞌnëꞌ tu ga ruquiz̃unëꞌ quie impuesto. Naꞌra unëꞌ rëbëꞌ lëbëꞌ:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Biz̃i guca naꞌ tu reꞌnëꞌ raohuëꞌ z̃an yuꞌu, cati bdyin ja benꞌ zë, benꞌ huequiz̃u, lenrë ja benꞌ cacuendazi. Udaolëjëꞌ Jesús tuz̃e len ja benꞌ quienëꞌ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pero bëꞌ blëꞌë yaca benꞌ partido fariseo tuz̃ezi udaolë Jesús len lëjëꞌ, naꞌra unabajëꞌ benꞌ quie Jesús rëbijëꞌ lëjëꞌ:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Bëꞌ be Jesús canaꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Uletzio huele pensari yelaꞌ tzioñeꞌele bi nan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rnan caniga: “Raxera Diuzi yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌro benëꞌ, quele ca ta hueꞌro Diuzi gun.” Quele zaꞌ rëz̃aꞌ benꞌ na “bibi xquia naca quiaꞌ”, sino que zaꞌ rëz̃aꞌ benꞌ nezi de dulaꞌ xquia quie tacuenda yetzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Bdyin ja benꞌ quie Juan bautista lao Jesús rnabajëꞌ lënëꞌ:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Naꞌra bequëbi Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Bisaqueꞌ yedaꞌro laꞌariꞌ cubi binetzëri lëꞌë laꞌariꞌ gula, porque huetzereꞌnan igan ruꞌa laꞌariꞌ gula, ichezan len mazara.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Lëscanꞌ bisaqueꞌ caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi gula, porque bëꞌ sulao ilëbin, huedzaꞌn ichezan len. Lao rupatelan cuiaguiꞌ. Lenaꞌ reyaꞌalaꞌ caꞌron tu luꞌu guidi cubi. Canaꞌ sí, bibi gaca quie lao rupaten.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Tu raca nerueꞌ Jesús diꞌidzaꞌ len ja benëꞌ, cati bdyin tu benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ Israel ganꞌ zë Jesús. Naꞌ gutanëꞌ uzuruꞌala lao Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ ziolënëꞌ ja benꞌ quienëꞌ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Naꞌra tu neziojëꞌ tu neza, cati ubigaꞌ tu nigula raca z̃hueꞌ xcuꞌudzula Jesús, uz̃enëꞌ diba zu niꞌa z̃abëꞌ. Aziote lao chipchopa iza ruzun lënëꞌ ubaꞌa.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Canaꞌ bënëꞌ porque guquenëꞌ chi tu guxuzëꞌ z̃aba Jesús, yeyaquëꞌ.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Cati beyëcho Jesús rnëꞌë ga zë nigula, rëbinëꞌ lënëꞌ:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ zioguëꞌ bdyinnëꞌ z̃an yuꞌu quie benꞌ rnabëꞌ, benꞌ nequiëꞌ lënëꞌ. Naꞌ blëꞌënëꞌ bala yuꞌute ja músico listo ta tzecachiꞌjëꞌ lëbiꞌ. Lëzi canaꞌ blëꞌërënëꞌ ruꞌbe gula bayuꞌuja benëꞌ.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Cati beyudyi betzatzanëꞌ lëjëꞌ, naꞌra uyuꞌunëꞌ ga de nigula baguti, uz̃enëꞌ naꞌabiꞌ besebannëꞌbiꞌ. Caora naꞌ beyasabiꞌ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Naꞌ tzadi unezi ja benꞌ quie ja yedyi naꞌ cabëꞌ bë Jesús besebannëꞌ nigula daoꞌ de baguti.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Lazune Jesús yezaꞌnëꞌ ganꞌ naꞌ cati unao chopa benꞌ laochula lënëꞌ. Rbedyiyaꞌzijëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Cati uyuꞌu Jesús luꞌu yuꞌu, naꞌra ubigaꞌja benꞌ laochula laohuëꞌ, naꞌra unabëꞌ lëjëꞌ:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Naꞌra udëbi Jesús laojëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Naꞌra labeyacate laojëꞌ dyëꞌëdi. Naꞌra bë Jesús mandado gudyinëꞌ lëjëꞌ:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pero lapencara brojëꞌ cati uzulaojëꞌ rguixogueꞌjëꞌ tu tu yedyi cabëꞌ bë Jesús quiejëꞌ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Naꞌra zezaꞌjëꞌ zeyojëꞌ cati zaꞌ bala ja benꞌ nequiëꞌ tu benꞌ birnë lao Jesús, benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Naꞌra bebio Jesús tzalaꞌla taxiꞌibiꞌ yuꞌunëꞌ. Caora naꞌ beyacanëꞌ benëtenëꞌ. Naꞌra rebane ja benëꞌ rnajëꞌ:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Naꞌra na ja benꞌ partido fariseo:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Naꞌra rda Jesús yugulu yedyi yela len ja yedyi daoꞌ, ruxiꞌdzeꞌnëꞌ lëjëꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga quiejëꞌ. Rguixogueꞌnëꞌ lëjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ rnabëꞌ lao yedyi layu. Naꞌra beyuenëꞌ bitezi yelaꞌ hueꞌ yuꞌu ja benëꞌ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Bëꞌ rlëꞌë Jesús ja benëꞌ, guquenëꞌ bayëchiꞌ quiejëꞌ, danꞌ redzagalaojëꞌ rëpi reyëzijëꞌ ca quie ja becoꞌ z̃iꞌilaꞌ bizu benꞌ rapa ja lëbaꞌ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ quienëꞌ:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Quie lenaꞌ naꞌ, reyaꞌalaꞌ inabale lao Diuzi ta iseꞌelëꞌ ja benꞌ gacalë raꞌo usëdi lëjëꞌ.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.