Mateus 9
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Beyuꞌu Jesús tatula luꞌu barco. Belaꞌguëꞌ itzalaꞌ lagun, bedyinnëꞌ lao yedyi quiëꞌ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Naꞌ biꞌajëꞌ tu benëꞌ z̃i, benꞌ z̃uba lao belaga nuꞌa ja benëꞌ lënëꞌ. Caora blëꞌë Jesús cabëꞌ z̃elaꞌadyiꞌyaquëꞌ yeyuenëꞌ lënëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Naꞌra bala ja maestro, benꞌ rusëdija ley quie Moisés, bëjëꞌ pensari luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ cani: “Huadzaꞌ Diuzi benꞌ niga cabëꞌ diꞌidzaꞌ unëꞌ.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Pero como danꞌ anezi Jesús cabëꞌ pensari racajëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbëꞌ lëjëꞌ:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Ca nurlan nacaran yalo huaꞌ quie benꞌ z̃i niga? ¿Nacaran yalo chi yëpaꞌnëꞌ: “Aoz̃iꞌz̃iaꞌ xquia quioꞌ”, o chi nacaran yalo yëpaꞌnëꞌ: “Uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, beyo”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Pero como nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ, lenaꞌ reꞌendaꞌ inezile de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ ta siꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quie ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Naꞌra beyasëꞌ zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quiëꞌ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Caora blëꞌë ja benëꞌ cabëꞌ bë Jesús, tu bebanezijëꞌ. Naꞌra uzulaojëꞌ rapalaꞌnjëꞌ Diuzi por nun quie danꞌ babëꞌnëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ Jesús.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Naꞌra bezaꞌ Jesús ga beyuenëꞌ benꞌ z̃i, caora naꞌ blëꞌënëꞌ tu benꞌ lao Mateo, reꞌnëꞌ tu ga ruquiz̃unëꞌ quie impuesto. Naꞌra unëꞌ rëbëꞌ lëbëꞌ:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Biz̃i guca naꞌ tu reꞌnëꞌ raohuëꞌ z̃an yuꞌu, cati bdyin ja benꞌ zë, benꞌ huequiz̃u, lenrë ja benꞌ cacuendazi. Udaolëjëꞌ Jesús tuz̃e len ja benꞌ quienëꞌ.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pero bëꞌ blëꞌë yaca benꞌ partido fariseo tuz̃ezi udaolë Jesús len lëjëꞌ, naꞌra unabajëꞌ benꞌ quie Jesús rëbijëꞌ lëjëꞌ:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Bëꞌ be Jesús canaꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Uletzio huele pensari yelaꞌ tzioñeꞌele bi nan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rnan caniga: “Raxera Diuzi yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌro benëꞌ, quele ca ta hueꞌro Diuzi gun.” Quele zaꞌ rëz̃aꞌ benꞌ na “bibi xquia naca quiaꞌ”, sino que zaꞌ rëz̃aꞌ benꞌ nezi de dulaꞌ xquia quie tacuenda yetzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ inaojëꞌ xneza Diuzi.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Bdyin ja benꞌ quie Juan bautista lao Jesús rnabajëꞌ lënëꞌ:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Naꞌra bequëbi Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Bisaqueꞌ yedaꞌro laꞌariꞌ cubi binetzëri lëꞌë laꞌariꞌ gula, porque huetzereꞌnan igan ruꞌa laꞌariꞌ gula, ichezan len mazara.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Lëscanꞌ bisaqueꞌ caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi gula, porque bëꞌ sulao ilëbin, huedzaꞌn ichezan len. Lao rupatelan cuiaguiꞌ. Lenaꞌ reyaꞌalaꞌ caꞌron tu luꞌu guidi cubi. Canaꞌ sí, bibi gaca quie lao rupaten.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Tu raca nerueꞌ Jesús diꞌidzaꞌ len ja benëꞌ, cati bdyin tu benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ Israel ganꞌ zë Jesús. Naꞌ gutanëꞌ uzuruꞌala lao Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ ziolënëꞌ ja benꞌ quienëꞌ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Naꞌra tu neziojëꞌ tu neza, cati ubigaꞌ tu nigula raca z̃hueꞌ xcuꞌudzula Jesús, uz̃enëꞌ diba zu niꞌa z̃abëꞌ. Aziote lao chipchopa iza ruzun lënëꞌ ubaꞌa.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Canaꞌ bënëꞌ porque guquenëꞌ chi tu guxuzëꞌ z̃aba Jesús, yeyaquëꞌ.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Cati beyëcho Jesús rnëꞌë ga zë nigula, rëbinëꞌ lënëꞌ:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌ zioguëꞌ bdyinnëꞌ z̃an yuꞌu quie benꞌ rnabëꞌ, benꞌ nequiëꞌ lënëꞌ. Naꞌ blëꞌënëꞌ bala yuꞌute ja músico listo ta tzecachiꞌjëꞌ lëbiꞌ. Lëzi canaꞌ blëꞌërënëꞌ ruꞌbe gula bayuꞌuja benëꞌ.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Cati beyudyi betzatzanëꞌ lëjëꞌ, naꞌra uyuꞌunëꞌ ga de nigula baguti, uz̃enëꞌ naꞌabiꞌ besebannëꞌbiꞌ. Caora naꞌ beyasabiꞌ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naꞌ tzadi unezi ja benꞌ quie ja yedyi naꞌ cabëꞌ bë Jesús besebannëꞌ nigula daoꞌ de baguti.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Lazune Jesús yezaꞌnëꞌ ganꞌ naꞌ cati unao chopa benꞌ laochula lënëꞌ. Rbedyiyaꞌzijëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Cati uyuꞌu Jesús luꞌu yuꞌu, naꞌra ubigaꞌja benꞌ laochula laohuëꞌ, naꞌra unabëꞌ lëjëꞌ:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Naꞌra udëbi Jesús laojëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Naꞌra labeyacate laojëꞌ dyëꞌëdi. Naꞌra bë Jesús mandado gudyinëꞌ lëjëꞌ:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Pero lapencara brojëꞌ cati uzulaojëꞌ rguixogueꞌjëꞌ tu tu yedyi cabëꞌ bë Jesús quiejëꞌ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Naꞌra zezaꞌjëꞌ zeyojëꞌ cati zaꞌ bala ja benꞌ nequiëꞌ tu benꞌ birnë lao Jesús, benꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Naꞌra bebio Jesús tzalaꞌla taxiꞌibiꞌ yuꞌunëꞌ. Caora naꞌ beyacanëꞌ benëtenëꞌ. Naꞌra rebane ja benëꞌ rnajëꞌ:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Naꞌra na ja benꞌ partido fariseo:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Naꞌra rda Jesús yugulu yedyi yela len ja yedyi daoꞌ, ruxiꞌdzeꞌnëꞌ lëjëꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga quiejëꞌ. Rguixogueꞌnëꞌ lëjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ rnabëꞌ lao yedyi layu. Naꞌra beyuenëꞌ bitezi yelaꞌ hueꞌ yuꞌu ja benëꞌ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Bëꞌ rlëꞌë Jesús ja benëꞌ, guquenëꞌ bayëchiꞌ quiejëꞌ, danꞌ redzagalaojëꞌ rëpi reyëzijëꞌ ca quie ja becoꞌ z̃iꞌilaꞌ bizu benꞌ rapa ja lëbaꞌ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ quienëꞌ:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Quie lenaꞌ naꞌ, reyaꞌalaꞌ inabale lao Diuzi ta iseꞌelëꞌ ja benꞌ gacalë raꞌo usëdi lëjëꞌ.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.