Mateus 8

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cati beyëzi Jesús lao yaꞌa, benꞌ zë beyao lënëꞌ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Caora naꞌ laobigaꞌte gaꞌalaꞌ tu benꞌ raca yelaꞌ hueꞌ ta ruzudzoꞌ cuerpo quienëꞌ. Laoditzute z̃ibëꞌ lao Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Naꞌra udan Jesús naꞌanëꞌ lënëꞌ rëbinëꞌ lënëꞌ:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Naꞌra zio Jesús ciudad Capernaum. Lëzi laoyote tu benꞌ naca capitán quie ja soldado quie ciudad Roma ga zë Jesús. Caora naꞌ unabayëchiꞌnëꞌ
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 rëbinëꞌ Jesús:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Naꞌra rëbi Jesús lënëꞌ:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Naꞌra rëbi capitán lënëꞌ:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 porque lëzi canaꞌ naca quiaꞌ. Zu xaꞌnaꞌ, benꞌ belao rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëscanaꞌ napariaꞌ soldado benꞌ rnabiꞌa. Cati rëpaꞌ tujëꞌ: “Tzioꞌ niga”, huayonëꞌ. Cati rëpaꞌ itunëꞌ: “Uda”, huidëꞌ. Cati rëpaꞌ mozo quiaꞌ bi ta huebiꞌ, ruebiꞌn. Canaꞌ nacarë quioꞌ.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Cati be Jesús cabëꞌ una capitán rëbinëꞌ lënëꞌ, tu rebanezinëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ zenaoja lënëꞌ:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Rniaꞌ leꞌe, benꞌ zë, benꞌ binaca benꞌ Israel, yedyinjëꞌ gatezi parte yedyi layu cueꞌlëjëꞌ tuz̃e len xuzixtaꞌoro Abraham, len xuzixtaꞌoro Isaac, len xuzixtaꞌoro Jacob ta gaolëjëꞌ lëjëꞌ guibá ga rnabëꞌ Diuzi.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Pero zë benꞌ Israel, benꞌ reyaꞌalaꞌ yeyoja guibá ga zu Diuzi, naca quiejëꞌ tzeguꞌunjëꞌ lao lato lao chula ga cuedyijëꞌ ziꞌlaza gula, ga gaojëꞌ leijëꞌ.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Naꞌra rëbi Jesús capitán naꞌ:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Naꞌra uyo Jesús z̃an yuꞌu quie Pedro. Naꞌ blëꞌënëꞌ z̃naꞌ nigula quie Pedro denëꞌ z̃la, raca z̃hueꞌnëꞌ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Naꞌra caora uz̃e Jesús nëꞌë, labedubaten. Naꞌra labeyasatëꞌ uzulaohuëꞌ ruꞌenëꞌ laze ta gaojëꞌ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Cati aochula, uquiëꞌjëꞌ lao Jesús benꞌ zëja raca z̃hueꞌ, benꞌ yuꞌuja bichi be quie taxiꞌibiꞌ. Con tu laꞌanazi diꞌidzaꞌ rebioguëꞌ tzalaꞌla taxiꞌibiꞌ yuꞌujëꞌ. Canaꞌ beyuerënëꞌ yuguja benꞌ raca z̃hueꞌ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Canaꞌ bzun diꞌidzaꞌ cabëꞌ una profeta Isaías caora unëꞌ cani: “Lëbëꞌ begubëꞌ yelaꞌ tzen quiero, beyuenëꞌ yelaꞌ hueꞌ quiero.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Cati blëꞌë Jesús benꞌ zë baneyëcholënëꞌ, bënëꞌ mandado udelënëꞌ ja benꞌ quienëꞌ itzalaꞌla lagun.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Naꞌra bdyin tu maestro, benꞌ rusëdi ley quie Moisés. Naꞌra gudyinëꞌ Jesús:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Naꞌra bequëbi Jesús quienëꞌ:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Itu benꞌ nacarëcazi benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Naꞌra bequëbi Jesús gudyinëꞌ lënëꞌ:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Naꞌra uyuꞌu Jesús luꞌu barco len ja benꞌ quienëꞌ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Caora naꞌ bënan tu be bedunꞌ huala gula, rudyigaten nisa rudzon luꞌu barco. Pero rasila Jesús cati ruen canaꞌ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Naꞌra uyo yaca benꞌ quienëꞌ yesebëjëꞌ lënëꞌ, rëbijëꞌ lënëꞌ:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Naꞌra rebane ja benꞌ quienëꞌ najëꞌ:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Cati bdyin Jesús itzalaꞌ lagun ga lao yu nebaba Gadara, caora naꞌ labdyinte chopa benꞌ bro luꞌu yerobá dyia naꞌ. Rupatejëꞌ yuꞌujëꞌ taxiꞌibiꞌ. Naꞌ bdyinjëꞌ lao Jesús. Tantozi nacajëꞌ benꞌ snia gula, ni tu ganu rerugue te tu neza zacaꞌ ga yuꞌujëꞌ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Naꞌra uzulaojan rbedyiyaꞌzijan najan rëbijan Jesús:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gaꞌalaꞌzi ga zë Jesús yuꞌu ja cuchi zë. Lëganꞌ naꞌ laꞌadyiꞌjabaꞌ rguilojabaꞌ ta raojabaꞌ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Naꞌra bë ja taxiꞌibiꞌ zëdi rëbijan Jesús:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Naꞌra rëbi Jesús lëjan:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Quie lenaꞌ yaca benꞌ rapa lëjabaꞌ bez̃unojëꞌ danꞌ bdzebijëꞌ bedyinjëꞌ yedyi quiejëꞌ. Naꞌra uzulaojëꞌ ruꞌejëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ guca quie ja benꞌ bero ja taxiꞌibiꞌ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Naꞌra bro ja benꞌ zë yedyi naꞌ, ziojëꞌ ganꞌ zë Jesús. Laonabayëchiꞌtejëꞌ rëbijëꞌ lënëꞌ:
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.