Mateus 8

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cati beyëzi Jesús lao yaꞌa, benꞌ zë beyao lënëꞌ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Caora naꞌ laobigaꞌte gaꞌalaꞌ tu benꞌ raca yelaꞌ hueꞌ ta ruzudzoꞌ cuerpo quienëꞌ. Laoditzute z̃ibëꞌ lao Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Naꞌra udan Jesús naꞌanëꞌ lënëꞌ rëbinëꞌ lënëꞌ:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Naꞌra zio Jesús ciudad Capernaum. Lëzi laoyote tu benꞌ naca capitán quie ja soldado quie ciudad Roma ga zë Jesús. Caora naꞌ unabayëchiꞌnëꞌ
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 rëbinëꞌ Jesús:
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Naꞌra rëbi Jesús lënëꞌ:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Naꞌra rëbi capitán lënëꞌ:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 porque lëzi canaꞌ naca quiaꞌ. Zu xaꞌnaꞌ, benꞌ belao rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëscanaꞌ napariaꞌ soldado benꞌ rnabiꞌa. Cati rëpaꞌ tujëꞌ: “Tzioꞌ niga”, huayonëꞌ. Cati rëpaꞌ itunëꞌ: “Uda”, huidëꞌ. Cati rëpaꞌ mozo quiaꞌ bi ta huebiꞌ, ruebiꞌn. Canaꞌ nacarë quioꞌ.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Cati be Jesús cabëꞌ una capitán rëbinëꞌ lënëꞌ, tu rebanezinëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ zenaoja lënëꞌ:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Rniaꞌ leꞌe, benꞌ zë, benꞌ binaca benꞌ Israel, yedyinjëꞌ gatezi parte yedyi layu cueꞌlëjëꞌ tuz̃e len xuzixtaꞌoro Abraham, len xuzixtaꞌoro Isaac, len xuzixtaꞌoro Jacob ta gaolëjëꞌ lëjëꞌ guibá ga rnabëꞌ Diuzi.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Pero zë benꞌ Israel, benꞌ reyaꞌalaꞌ yeyoja guibá ga zu Diuzi, naca quiejëꞌ tzeguꞌunjëꞌ lao lato lao chula ga cuedyijëꞌ ziꞌlaza gula, ga gaojëꞌ leijëꞌ.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Naꞌra rëbi Jesús capitán naꞌ:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Naꞌra uyo Jesús z̃an yuꞌu quie Pedro. Naꞌ blëꞌënëꞌ z̃naꞌ nigula quie Pedro denëꞌ z̃la, raca z̃hueꞌnëꞌ.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Naꞌra caora uz̃e Jesús nëꞌë, labedubaten. Naꞌra labeyasatëꞌ uzulaohuëꞌ ruꞌenëꞌ laze ta gaojëꞌ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Cati aochula, uquiëꞌjëꞌ lao Jesús benꞌ zëja raca z̃hueꞌ, benꞌ yuꞌuja bichi be quie taxiꞌibiꞌ. Con tu laꞌanazi diꞌidzaꞌ rebioguëꞌ tzalaꞌla taxiꞌibiꞌ yuꞌujëꞌ. Canaꞌ beyuerënëꞌ yuguja benꞌ raca z̃hueꞌ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Canaꞌ bzun diꞌidzaꞌ cabëꞌ una profeta Isaías caora unëꞌ cani: “Lëbëꞌ begubëꞌ yelaꞌ tzen quiero, beyuenëꞌ yelaꞌ hueꞌ quiero.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Cati blëꞌë Jesús benꞌ zë baneyëcholënëꞌ, bënëꞌ mandado udelënëꞌ ja benꞌ quienëꞌ itzalaꞌla lagun.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Naꞌra bdyin tu maestro, benꞌ rusëdi ley quie Moisés. Naꞌra gudyinëꞌ Jesús:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Naꞌra bequëbi Jesús quienëꞌ:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Itu benꞌ nacarëcazi benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Naꞌra bequëbi Jesús gudyinëꞌ lënëꞌ:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Naꞌra uyuꞌu Jesús luꞌu barco len ja benꞌ quienëꞌ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Caora naꞌ bënan tu be bedunꞌ huala gula, rudyigaten nisa rudzon luꞌu barco. Pero rasila Jesús cati ruen canaꞌ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Naꞌra uyo yaca benꞌ quienëꞌ yesebëjëꞌ lënëꞌ, rëbijëꞌ lënëꞌ:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Naꞌra rebane ja benꞌ quienëꞌ najëꞌ:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Cati bdyin Jesús itzalaꞌ lagun ga lao yu nebaba Gadara, caora naꞌ labdyinte chopa benꞌ bro luꞌu yerobá dyia naꞌ. Rupatejëꞌ yuꞌujëꞌ taxiꞌibiꞌ. Naꞌ bdyinjëꞌ lao Jesús. Tantozi nacajëꞌ benꞌ snia gula, ni tu ganu rerugue te tu neza zacaꞌ ga yuꞌujëꞌ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Naꞌra uzulaojan rbedyiyaꞌzijan najan rëbijan Jesús:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gaꞌalaꞌzi ga zë Jesús yuꞌu ja cuchi zë. Lëganꞌ naꞌ laꞌadyiꞌjabaꞌ rguilojabaꞌ ta raojabaꞌ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Naꞌra bë ja taxiꞌibiꞌ zëdi rëbijan Jesús:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Naꞌra rëbi Jesús lëjan:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Quie lenaꞌ yaca benꞌ rapa lëjabaꞌ bez̃unojëꞌ danꞌ bdzebijëꞌ bedyinjëꞌ yedyi quiejëꞌ. Naꞌra uzulaojëꞌ ruꞌejëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ guca quie ja benꞌ bero ja taxiꞌibiꞌ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Naꞌra bro ja benꞌ zë yedyi naꞌ, ziojëꞌ ganꞌ zë Jesús. Laonabayëchiꞌtejëꞌ rëbijëꞌ lënëꞌ:
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.