Mateus 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra uyo Juan bautista yu nebaba Judea ga naca lato dachi. Uyonëꞌ yetixogueꞌnëꞌ ja benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Naꞌra nëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Quie Juan unë profeta Isaías caora unëꞌ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Guco Juan laꞌariꞌ de guitzaꞌ quie z̃aba camello. Naꞌ tu cincho guidi bdzeꞌnëꞌ lëꞌënëꞌ. Udaonëꞌ bëchiꞌzu, hueꞌenëꞌ bdyinꞌdaoꞌ quie bezu cera ta rdzela guixiꞌ daoꞌ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Naꞌ rio ja benꞌ Jerusalén renaꞌjëꞌ ruzënagajëꞌ quienëꞌ. Lëzi rio ja benꞌ yedyi nebaba Judea len ja benꞌ nitaꞌ gaꞌalaꞌ ga de yao Jordán.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Caora naꞌ cati uxubalëpijëꞌ dulaꞌ xquia quiejëꞌ, naꞌra bëꞌ Juan laojëꞌ luꞌu yao Jordán.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Cati blëꞌë Juan bdyin ja benꞌ partido fariseo len ja benꞌ partido saduceo zaꞌjëꞌ ganꞌ ruꞌe Juan lao ja benëꞌ, naꞌra nëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ulehue dyaꞌa ta uluꞌen nacan li aotzaꞌ pensari quiele, aruele quie Diuzi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Bihuele pensari bihue Diuzi leꞌe castigo por nun quie nacale z̃iꞌi suba Abraham. Porque rniaꞌ leꞌe hasta yo huaca hue Diuzi benꞌ gaca z̃iꞌi Abraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ca quie yebandyo baden listo para ichugon yaga ta birbia taz̃ixi ta tzeina, canaꞌ nacarën quiele. Chi bihue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca rnënëꞌ, huataꞌ castigo quiele tziole lao guiꞌ gabila.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nëꞌëdiꞌ tali ruꞌa lao benëꞌ conlë nisa yelaꞌ gacajëꞌ seña de que aotzaꞌ pensari quiejëꞌ aruejëꞌ quie Diuzi. Pero bazaꞌ tu benꞌ zazaꞌra zenao nëꞌëdiꞌ. Lëbëꞌ udzeꞌnëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌo ja benꞌ rale quienëꞌ. Lëzi huenëꞌ mandado tzei yaca benꞌ birale quienëꞌ lao guiꞌ gabila. Nacarëꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ. Tanto nacarëꞌ benꞌ z̃e ca nëꞌëdiꞌ, ni siquiera biyeyaz̃ogaꞌ cuiogaꞌ guidi yuꞌu niꞌanëꞌ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bazënëꞌ becueꞌ ta uchaꞌanëꞌ trigo len bëbi quien. Naꞌra yeziꞌchiꞌnëꞌ trigo luꞌu lidyin. Yeyudyin naꞌ uzeinëꞌ bëbi quien lao guiꞌ ta biyeyulacazi.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Naꞌra uzaꞌ Jesús yu nebaba Galilea bdyinnëꞌ ga de yao Jordán ga zu Juan cuenda hueꞌ Juan laonëꞌ lëbëꞌ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Naꞌ biguꞌun Juan hueꞌnëꞌ lao Jesús. Lenaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ Jesús:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Naꞌra una Jesús rëbëꞌ Juan:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Naꞌra beyudyi bëꞌ Juan lao Jesús, bero Jesús luꞌu nisa. Caora naꞌ laoyalote guibá blëꞌë Jesús uyëzi Bichi Be quie Diuzi ca quie ga rëzi paloma. Bdyinnëꞌ ga zë Jesús.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Naꞌra unë Diuzi ga zuëꞌ guibá unëꞌ:
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.