Mateus 26
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Cati beyudyi una Jesús canaꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ quienëꞌ:
1 — ausente —
2 ―Como banezile, ichopa dzazi idyin gaꞌalaꞌ lani pascua. Naꞌ usedyin benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ ta udaꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ lëꞌë yaga cruzo. ―Canaꞌ una Jesús.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Naꞌra caora naꞌ, beguꞌudiꞌ ja benꞌ naca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel, beguꞌudiꞌjëꞌ laliꞌa palacio quie Caifás, benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra iza naꞌ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Naꞌ psaqueꞌjëꞌ bi huejëꞌ ta guxujëꞌ Jesús balarazi gutijëꞌ lëbëꞌ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Canaꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Naꞌra uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ziojëꞌ yedyi Betania uyuꞌujëꞌ yuꞌu quie Simón, benꞌ guca yelaꞌ hueꞌ ta ruzudzoꞌ cuerpo quienëꞌ dza naꞌ.
6 — ausente —
7 Naꞌ ubigaꞌ tu nigula ga reꞌ Jesús lao mesa. Nuꞌ anëꞌ tu frasco yo alabastro yudzo aceite tzaoꞌ ta rlaꞌn z̃ixi z̃eo. Naꞌ blatonëꞌn guicho Jesús.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Cati blëꞌë ja benꞌ quie Jesús cabëꞌ bë nigula, naꞌra bdzaꞌjëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Reyaꞌalaꞌ gutiꞌnëꞌn zacaꞌn dumi z̃e tacuenda gacalënëꞌ benꞌ yëchiꞌ.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Naꞌ be Jesús cabëꞌ rnajëꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nitaꞌcazi benꞌ yëchiꞌ ladole yugu dza. Pero nëꞌëdiꞌ, baruen bago dza bira suliaꞌ leꞌe.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Lenaꞌ blatonëꞌ aceite rlaꞌn z̃ixi z̃eo guichogaꞌ, danꞌ baruen bago dza gatiaꞌ udzeꞌjëꞌ cuerpo quiaꞌ luꞌu beló yo.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tali rniaꞌ leꞌe, con gatitezi tzetixogueꞌ benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi inajëꞌ cabëꞌ reꞌen Diuzi gataꞌ yelaꞌ neban quie yaca benëꞌ tuzioli, quixogueꞌrëjëꞌ cabëꞌ bë nigula niga quiaꞌ. Canaꞌ yezaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quiaꞌ.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Naꞌra uyo tu benꞌ quie Jesús, benꞌ lao Judas Iscariote, yegueꞌlënëꞌ ja xanꞌ pxuzi diꞌidzaꞌ.
14 — ausente —
15 Naꞌ una Judas rëbinëꞌ lëjëꞌ:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Naꞌra rusaqueꞌ Judas nacala huenëꞌ ta usedyinnëꞌ Jesús lao naꞌa ja xanꞌ pxuzi.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Dza nëro uzu dza lani, dza rao ja benꞌ Israel yëta xtila biyuꞌun levadura, bebigaꞌ ja benꞌ quie Jesús ga zënëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
17 — ausente —
18 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Naꞌ bë ja benꞌ quie Jesús cabëꞌ bënëꞌ lëjëꞌ mandado. Uyojëꞌ psiñaꞌjëꞌ ta gaojëꞌ rtzeꞌ quie lani pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Cati bagula, bdyin Jesús ureꞌlënëꞌ ja chipchopa benꞌ quiëꞌ lao mesa.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tu raca neyuꞌujëꞌ raojëꞌ, una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Naꞌ guquejëꞌ bayëchiꞌ gula. Naꞌ unë tu huiojëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Decazide gaca quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi. Pero bayëchiꞌ gula ta zaꞌ gaca quie benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ. Tadyaꞌacala quienëꞌ chanꞌ biuzunëꞌ lao yedyi layu.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Naꞌ una Judas, benꞌ usedyin Jesús lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ, rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Naꞌ tu raca neraojëꞌ, bëxu Jesús yëta xtila unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Naꞌ bz̃uz̃unëꞌn bëꞌnëꞌn ja benꞌ quiëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
26 — ausente —
27 Ude naꞌ, bëxunëꞌ tu copa vino nisa bedzuliꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Naꞌ bëꞌnëꞌn ja benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ca quie ren quiaꞌ. Lenaꞌ ilatogaꞌ gatiaꞌ cuenda yegaꞌntzaꞌolë Diuzi leꞌe tacubi, lëscanꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ hueziꞌz̃e quie yaca benꞌ zë.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Pero rniaꞌ leꞌe, bira yoꞌogaꞌ vino nisa bedzuliꞌ tatula. Hasta que idyin dza zulële nëꞌëdiꞌ ga rnabëꞌ Xuzaꞌ Diuzi, naꞌtera yoꞌogaꞌ tacubi tatula.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Naꞌ ude beyudyi bilajëꞌ tu himno, uzaꞌjëꞌ ziojëꞌ yaꞌa Olivos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ ja benꞌ quienëꞌ:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pero iyudyi guti ja benëꞌ nëꞌëdiꞌ, huebanaꞌ tatula, huabialaohuaꞌ laole tziole estado Galilea.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Pedro:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Naꞌra bdyinlë Jesús ja benꞌ quienëꞌ ga lao Getsemaní, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Naꞌ uquiëꞌ Jesús Pedro len chopa z̃iꞌi Zebedeo, udyialaorajëꞌ ilëꞌëtiꞌ ga uzulao guque Jesús bayëchiꞌ gula.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naꞌra udyialaoranëꞌ ilëꞌëtiꞌ gutanëꞌ guzu ruꞌala layu, bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Naꞌ zezaꞌnëꞌ bedyinnëꞌ ga nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ. Cati blëꞌënëꞌ arasijëꞌ, naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ Pedro:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bigasile. Ulehueꞌlë Diuzi diꞌidzaꞌ tacuenda bihue xanꞌ taxiꞌibiꞌ leꞌe gan huele xquia ca tazëdi gula bazaꞌ quiele. Tali reꞌenle huelële nëꞌëdiꞌ tuz̃e, pero nerdzioguele fuerza quie Diuzi ta huele cabëꞌ reꞌenle huele.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naꞌ taorupe zio Jesús yegueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ unëꞌ caniga:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Naꞌra zezaꞌnëꞌ bedyinnëꞌ tatula ga nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ, pero nerasijëꞌ, danꞌ lega yuꞌu bichi gala laojëꞌ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Naꞌ psannëꞌ lëjëꞌ zioguëꞌ taoyune lasa yegueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi cabëꞌ unëꞌ taorupe.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naꞌra zezaꞌnëꞌ tatula bedyinnëꞌ ga nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ulechasa, tzioro. Bazaꞌ benꞌ usedyin nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Naꞌ nezë Jesús ruꞌenëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin Judas, benꞌ naca benꞌ quienëꞌ lao chipchopajëꞌ. Bdyinlënëꞌ ja benꞌ zë nuꞌajëꞌ macheta, nuꞌajëꞌ yaga. Bdyinjëꞌ useꞌelaꞌ ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rnabëꞌ lëjëꞌ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Naꞌ Judas, benꞌ usedyin Jesús lao naꞌajëꞌ, begaꞌnlënëꞌ lëjëꞌ diꞌidzaꞌ dza naꞌ caora gudyinëꞌ lëjëꞌ cani:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Naꞌ ubigaꞌ Judas ga zë Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Caora naꞌ ulio tu benꞌ quie Jesús macheta quienëꞌ, uchugunëꞌ naga benꞌ naca mozo quie xanꞌ pxuzi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lënëꞌ:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Binezoꞌ ca huelëcazi Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ? Chanꞌ inabaꞌ xuzaꞌ, iseꞌelëꞌ mazla tzona galo chi mila ja ángel ta gacalëjëꞌ nëꞌëdiꞌ.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pero chi inabaꞌ xuzaꞌ ta iseꞌelëꞌ ja ángel, naꞌ bisaqueꞌ gaca quiaꞌ cabëꞌ rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ca reyaꞌalaꞌ gaca quiaꞌ.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ ja benꞌ bdyin bëxu lëbëꞌ:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pero canaꞌ guca tacuenda uzu diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi dza naꞌte.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Naꞌ uquiëꞌ benꞌ bëxu Jesús preso lao Caifás, benꞌ naca xanꞌ pxuzi rnabëꞌra. Lenaꞌ neguꞌudiꞌ ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len ja benꞌ rnabëꞌ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pero zio Pedro naohuëꞌ lëjëꞌ zituꞌla, bdyinnëꞌ laliꞌa yuꞌute quie xanꞌ pxuzi rnabëꞌra. Naꞌ uyuꞌunëꞌ ureꞌnëꞌ lado ja policía ta ilëꞌënëꞌ cabiz̃i gaca iyudyin.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Naꞌ rusaqueꞌ ja xanꞌ pxuzi, len yugu ja benꞌ rnabëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra bi huejëꞌ ta gaojëꞌ Jesús xquia ta gutijëꞌ lëbëꞌ, baꞌalaꞌcazi tafalso gaojëꞌ lëbëꞌ xquia.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Pero bibedzelejëꞌ ca inajëꞌ, baꞌalaꞌcazi unë ja benꞌ zë diꞌidzaꞌ falso contra lëbëꞌ. Naꞌ beyudyite bdyin chopa testigo falso.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ benꞌ nitaꞌja naꞌ:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Naꞌra uzuli xanꞌ pxuzi rnabëꞌra, unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pero chizi begaꞌn Jesús. Naꞌ una xanꞌ pxuzi rnabëꞌra rëbinëꞌ Jesús:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Naꞌra tantozi bdzaꞌ xanꞌ pxuzi rnabëꞌra, uchezanëꞌ z̃abëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ nitaꞌ naꞌ:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ xanꞌ pxuzi rnabëꞌra:
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Naꞌra bdaꞌjëꞌ z̃enꞌ laohuëꞌ, bëꞌjëꞌ lëbëꞌ ziꞌ. Ibalajëꞌ udijëꞌ laohuëꞌ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Tu neraca canaꞌ, ureꞌ Pedro laliꞌa. Naꞌ ubigaꞌ tu nigula rue dyin lao xaꞌne ga reꞌ Pedro unanëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Naꞌra una Pedro rëbinëꞌ lënëꞌ:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Naꞌ zio Pedro zënëꞌ ruꞌa puerta cati blëꞌë itu nigula zë naꞌ. Naꞌra una nigula naꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ zë naꞌ:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ lëjëꞌ:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tu chiꞌzi ude beyudyi naꞌ, ubigaꞌ ja benꞌ nitaꞌja naꞌ ga zë Pedro, unajëꞌ rëbijëꞌ Pedro:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Naꞌra rugunte Pedro Diuzi hue Diuzi lëbëꞌ castigo chi binacan tali cabëꞌ rnëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ ja benꞌ nitaꞌ naꞌ:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Naꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ Pedro cabëꞌ una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Tu binecuedyi biu naꞌayela, naꞌ tzona lasa yëboꞌ benëꞌ binubëꞌloꞌ nëꞌëdiꞌ.” Naꞌ bero Pedro zionëꞌ uredyinëꞌ ziꞌlaza gula.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.