Mateus 15
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Naꞌra uzaꞌ bala benꞌ partido fariseo len bala benꞌ rusëdi ley quie Moisés, uzaꞌjëꞌ ciudad Jerusalén bdyinjëꞌ ga zu Jesús. Naꞌ ubigaꞌjëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Bixquienꞌ birue ja benꞌ quioꞌ cabëꞌ naca costumbre quie xuzixtaꞌoro? Birguibijëꞌ naꞌajëꞌ cati zagaojëꞌ tacuenda ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ nacajëꞌ yëri.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 Dza tiempote una Diuzi: “Gapalaꞌnle xuzi z̃naꞌle.” Lëscanꞌ una Diuzi: “Nu benꞌ rnayaꞌ quie xuzi z̃nëꞌë, reyaꞌalaꞌ gatinëꞌ.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pero leꞌe rnale ruꞌen lato ina benëꞌ yëbijëꞌ xuzi z̃naꞌjëꞌ: “Bibi de gunaꞌ leꞌe, danꞌ yugulu ta de quiaꞌ babiꞌa Diuzi gacan gun quienëꞌ.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Leꞌe rnale chi yëbiro xuzi z̃naꞌro canaꞌ, bira nacan cuenda quiero gacalëro xuzi z̃naꞌro. Canaꞌ rudyigale tzalaꞌla cabëꞌ mandado bë Diuzi huero, naꞌ nenaole costumbre ruele ta biuna Diuzi.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Leꞌe benꞌrnë diꞌidzaꞌ de ladzazi! Dyëꞌëdi udixogueꞌ benꞌ profeta Isaías cabëꞌ raca quiele caora bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rnën caniga:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Lëbenꞌ niga rionelaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi de diꞌidzaꞌzi, birionelaꞌadyiꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ.
8 “Deus disse:
9 Bibi sirve gapalaꞌnjëꞌ Diuzi.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Naꞌra guz̃i Jesús ja benëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ca ta tzuꞌu luꞌu ruꞌa benëꞌ gaojëꞌ, binacajëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. Pero diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu ruꞌajëꞌ, lenaꞌ nuen benëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Naꞌra ubigaꞌ ja benꞌ quie Jesús ga zënëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
13 Jesus respondeu:
14 Ulesan quiejëꞌ. Nacajëꞌ ca quie benꞌ laochula, benꞌ tzehuaꞌa itu benꞌ laochula. Chi tzehuaꞌa tu benꞌ laochula itu benꞌ laochula tu neza, rupatejëꞌ iguinujëꞌ luꞌu yëro.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
16 Jesus disse:
17 ¿Binezile yugu ta rao benëꞌ zion luꞌu lëꞌëjëꞌ, te naꞌ yeguichijëꞌn binuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pero diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu ruꞌajëꞌ, len ulën laxtaꞌojëꞌ. Lenaꞌ nuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Cati rero pensari mala luꞌu laxtaꞌojëꞌ, caora naꞌ rutijëꞌ laguedyijëꞌ, rdalëjëꞌ nigula quie benꞌ tula, rdalëjëꞌ nigula cuidiꞌ, rbanjëꞌ quie laguedyijëꞌ, rziꞌjëꞌ yëꞌ laguedyijëꞌ, ruꞌejëꞌ diꞌidzaꞌ biz̃o.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Chi ruejëꞌ canaꞌ, nacajëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. Pero chi raojëꞌ du bineyëri naꞌajëꞌ, lenaꞌ binuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Naꞌ uzaꞌ Jesús zioguëꞌ. Naꞌ ga bdyinnëꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Tiro len ciudad Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Naꞌ uzaꞌ tu nigula Cananea, benꞌ nitaꞌ ciudad naꞌ, zioguëꞌ bdyinnëꞌ ga zu Jesús. Rbedyiyaꞌnëꞌ unëꞌ rulidzanëꞌ Jesús:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Pero ni tu diꞌidzaꞌ biunë Jesús. Naꞌ ubigaꞌ ja benꞌ quiëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
24 Jesus respondeu:
25 Naꞌ ubigaꞌ nigula ga zë Jesús, uditzunëꞌ z̃ibinëꞌ laohuëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 Jesus disse:
27 Pero naꞌ una nigula naꞌ rëbinëꞌ Jesús:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Naꞌ uzaꞌ Jesús zioguëꞌ udenëꞌ ruꞌa lagun quie Galilea, bdyinnëꞌ urënëꞌ ureꞌnëꞌ tu lao yaꞌa.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Naꞌ bdyin ja benꞌ zë ga zë Jesús. Nuꞌajëꞌ nu benꞌ z̃i, len benꞌ laochula, len benꞌ biraca rnë, len benꞌ neseco nëꞌë, len benꞌ neseco niꞌe. Nuꞌajëꞌ zë benꞌ raca z̃hueꞌ. Naꞌ udixojëꞌ lëjëꞌ laohuëꞌ, beyuenëꞌ lëjëꞌ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Canaꞌ beban ja benëꞌ cati blëꞌëjëꞌ cabëꞌ bë Jesús quie benꞌ naca mala quie. Blëꞌëjëꞌ benë benꞌ biraca inë, blëꞌëjëꞌ abelëꞌë benꞌ laochula. Naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: “Naca Diuzi quie benꞌ Israel benꞌ z̃e.” Canaꞌ unajëꞌ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Naꞌ guz̃i Jesús yaca benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Naꞌ una ja benꞌ quienëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Naꞌ ra bë Jesús mandado cueꞌ ja benëꞌ layu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Naꞌ uz̃iꞌnëꞌ bëxunëꞌ gadyi yëta xtila len ja bela, unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ”. Naꞌra bz̃uz̃unëꞌn bëꞌnëꞌn benꞌ quiëꞌ, udisijëꞌn bëꞌjëꞌn yaca benëꞌ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Naꞌ aodaojëꞌ yugulujëꞌ belojëꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bedzaꞌ gadyi chicuiti tayoz̃o begaꞌn.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Naꞌ aodao tapa mila beꞌmbyu, apartela nigula len xcuidiꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ude beyudyi udaojëꞌ, beseꞌelaꞌ Jesús lëjëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ. Naꞌ uyuꞌunëꞌ luꞌu barco uzaꞌnëꞌ zionëꞌ yu nebaba Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.