Mateus 15
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Naꞌra uzaꞌ bala benꞌ partido fariseo len bala benꞌ rusëdi ley quie Moisés, uzaꞌjëꞌ ciudad Jerusalén bdyinjëꞌ ga zu Jesús. Naꞌ ubigaꞌjëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―¿Bixquienꞌ birue ja benꞌ quioꞌ cabëꞌ naca costumbre quie xuzixtaꞌoro? Birguibijëꞌ naꞌajëꞌ cati zagaojëꞌ tacuenda ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ nacajëꞌ yëri.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Dza tiempote una Diuzi: “Gapalaꞌnle xuzi z̃naꞌle.” Lëscanꞌ una Diuzi: “Nu benꞌ rnayaꞌ quie xuzi z̃nëꞌë, reyaꞌalaꞌ gatinëꞌ.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Pero leꞌe rnale ruꞌen lato ina benëꞌ yëbijëꞌ xuzi z̃naꞌjëꞌ: “Bibi de gunaꞌ leꞌe, danꞌ yugulu ta de quiaꞌ babiꞌa Diuzi gacan gun quienëꞌ.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Leꞌe rnale chi yëbiro xuzi z̃naꞌro canaꞌ, bira nacan cuenda quiero gacalëro xuzi z̃naꞌro. Canaꞌ rudyigale tzalaꞌla cabëꞌ mandado bë Diuzi huero, naꞌ nenaole costumbre ruele ta biuna Diuzi.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Leꞌe benꞌrnë diꞌidzaꞌ de ladzazi! Dyëꞌëdi udixogueꞌ benꞌ profeta Isaías cabëꞌ raca quiele caora bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rnën caniga:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Lëbenꞌ niga rionelaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi de diꞌidzaꞌzi, birionelaꞌadyiꞌjëꞌ nëꞌëdiꞌ du guicho du laꞌadyiꞌjëꞌ.
8 “Este povo me honra
9 Bibi sirve gapalaꞌnjëꞌ Diuzi.
9 E em vão me adoram,
10 Naꞌra guz̃i Jesús ja benëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ca ta tzuꞌu luꞌu ruꞌa benëꞌ gaojëꞌ, binacajëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. Pero diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu ruꞌajëꞌ, lenaꞌ nuen benëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Naꞌra ubigaꞌ ja benꞌ quie Jesús ga zënëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
13 Mas ele respondeu:
14 Ulesan quiejëꞌ. Nacajëꞌ ca quie benꞌ laochula, benꞌ tzehuaꞌa itu benꞌ laochula. Chi tzehuaꞌa tu benꞌ laochula itu benꞌ laochula tu neza, rupatejëꞌ iguinujëꞌ luꞌu yëro.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Binezile yugu ta rao benëꞌ zion luꞌu lëꞌëjëꞌ, te naꞌ yeguichijëꞌn binuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Pero diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu ruꞌajëꞌ, len ulën laxtaꞌojëꞌ. Lenaꞌ nuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Cati rero pensari mala luꞌu laxtaꞌojëꞌ, caora naꞌ rutijëꞌ laguedyijëꞌ, rdalëjëꞌ nigula quie benꞌ tula, rdalëjëꞌ nigula cuidiꞌ, rbanjëꞌ quie laguedyijëꞌ, rziꞌjëꞌ yëꞌ laguedyijëꞌ, ruꞌejëꞌ diꞌidzaꞌ biz̃o.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Chi ruejëꞌ canaꞌ, nacajëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. Pero chi raojëꞌ du bineyëri naꞌajëꞌ, lenaꞌ binuen lëjëꞌ badzaꞌ lao Diuzi. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Naꞌ uzaꞌ Jesús zioguëꞌ. Naꞌ ga bdyinnëꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Tiro len ciudad Sidón.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Naꞌ uzaꞌ tu nigula Cananea, benꞌ nitaꞌ ciudad naꞌ, zioguëꞌ bdyinnëꞌ ga zu Jesús. Rbedyiyaꞌnëꞌ unëꞌ rulidzanëꞌ Jesús:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Pero ni tu diꞌidzaꞌ biunë Jesús. Naꞌ ubigaꞌ ja benꞌ quiëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Naꞌ ubigaꞌ nigula ga zë Jesús, uditzunëꞌ z̃ibinëꞌ laohuëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
26 Jesus respondeu:
27 Pero naꞌ una nigula naꞌ rëbinëꞌ Jesús:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Naꞌ uzaꞌ Jesús zioguëꞌ udenëꞌ ruꞌa lagun quie Galilea, bdyinnëꞌ urënëꞌ ureꞌnëꞌ tu lao yaꞌa.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Naꞌ bdyin ja benꞌ zë ga zë Jesús. Nuꞌajëꞌ nu benꞌ z̃i, len benꞌ laochula, len benꞌ biraca rnë, len benꞌ neseco nëꞌë, len benꞌ neseco niꞌe. Nuꞌajëꞌ zë benꞌ raca z̃hueꞌ. Naꞌ udixojëꞌ lëjëꞌ laohuëꞌ, beyuenëꞌ lëjëꞌ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Canaꞌ beban ja benëꞌ cati blëꞌëjëꞌ cabëꞌ bë Jesús quie benꞌ naca mala quie. Blëꞌëjëꞌ benë benꞌ biraca inë, blëꞌëjëꞌ abelëꞌë benꞌ laochula. Naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: “Naca Diuzi quie benꞌ Israel benꞌ z̃e.” Canaꞌ unajëꞌ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Naꞌ guz̃i Jesús yaca benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Naꞌ una ja benꞌ quienëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Naꞌ ra bë Jesús mandado cueꞌ ja benëꞌ layu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Naꞌ uz̃iꞌnëꞌ bëxunëꞌ gadyi yëta xtila len ja bela, unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ”. Naꞌra bz̃uz̃unëꞌn bëꞌnëꞌn benꞌ quiëꞌ, udisijëꞌn bëꞌjëꞌn yaca benëꞌ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Naꞌ aodaojëꞌ yugulujëꞌ belojëꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bedzaꞌ gadyi chicuiti tayoz̃o begaꞌn.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Naꞌ aodao tapa mila beꞌmbyu, apartela nigula len xcuidiꞌ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ude beyudyi udaojëꞌ, beseꞌelaꞌ Jesús lëjëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ. Naꞌ uyuꞌunëꞌ luꞌu barco uzaꞌnëꞌ zionëꞌ yu nebaba Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.