Mateus 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌra guca dza naꞌ tu dza huezilaꞌadyiꞌ, uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ udejëꞌ ga nazajëꞌ trigo. Naꞌ nun quie udue yaca benꞌ quie Jesús, sulaojëꞌ ralojëꞌ dao quie trigo raojëꞌn.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Cati blëꞌë ja benꞌ fariseo cabëꞌ rue ja benꞌ quie Jesús, naꞌ unëjëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Naꞌ unë Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra udaohuëꞌ yëta xtila naca gun quie Diuzi ta biruꞌen lato gaohuëꞌ, ni lëbëꞌ, ni benꞌ quiëꞌ. Tuzi ja pxuzizi ruꞌen lato gaojëꞌn. Pero cala xquia bënëꞌ, bënëꞌ canaꞌ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Lëzi binenaꞌle lëꞌë ley quie Moisés ga rguixogueꞌn quie ja pxuzi, benꞌ rue dyin luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra? Bibezilaꞌadyiꞌjëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ, pero bëjëꞌ dyin luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, dechanꞌ quele xquia bëjëꞌ, bëjëꞌ canaꞌ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, nacaraꞌ nëꞌëdiꞌ balaora ca idaoꞌ rnabëꞌra.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Leꞌe binetzioñeꞌele cabëꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga una Diuzi: “Reꞌendaꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle benëꞌ. Lenaꞌ nacaran belao quele ca ta udyiale nu bia naca gun quiaꞌ ruꞌaba.” Chi uyoñeꞌele cabëꞌ na Diuzi, bigaole xquia benꞌ bide falta quie.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, rnabiꞌa quie yugulute ta raca dza huezilaꞌadyiꞌ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Naꞌra uzaꞌ Jesús zioguëꞌ uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ quieyaquëꞌ laona sinagoga.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Naꞌ zu tu beꞌmbyu neseco nëꞌë. Naꞌra yaca benꞌ zu naꞌ rguilolaꞌadyiꞌjëꞌ gaojëꞌ Jesús xquia. Lenaꞌ unabajëꞌ lëbëꞌ:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Naꞌra bequëbi Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
11 Ao que lhes respondeu:
12 ¿Como binezile zacaꞌra tu beꞌmbyu quele ca tu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ? Quie lenaꞌ ruꞌen lato yeyuero benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ neseco nëꞌë:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Naꞌ uzaꞌ ja benꞌ fariseo ziojëꞌ uzulaojëꞌ rusaqueꞌjëꞌ bi huejëꞌ ta gutijëꞌ Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Cati unezi Jesús guꞌunjëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ, uzëꞌë zioguëꞌ tatula. Naꞌ benꞌ zë gula zio zenao lëbëꞌ. Reyuenëꞌ yugulu yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Naꞌra bë Jesús lëjëꞌ mandado ta biquixogueꞌjëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quiejëꞌ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Canaꞌ bë Jesús tacuenda su diꞌidzaꞌ cabëꞌ una profeta Isaías dza naꞌte caora udixogueꞌnëꞌ ca una Diuzi caniga:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Benꞌ niga benꞌ rue dyin lao lazaꞌ, benꞌ uliogaꞌ, nedyëꞌëdaꞌnëꞌ redaohuedaꞌ cabëꞌ ruenëꞌ.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Bihuenëꞌ huenë, biinënëꞌ snia, bihuenëꞌ zëdi tu neza.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Xelaꞌadyiꞌnëꞌ benꞌ raca bayëchiꞌ quie, yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ benꞌ reꞌen usan xquia quie.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Sudyiꞌilë yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu lënëꞌ.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Naꞌra uquiëꞌjëꞌ tu benꞌ laochula, benꞌ birnë, lao Jesús. Benꞌ naꞌ uyuꞌu taxiꞌibiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Beyue Jesús lënëꞌ, belëꞌënëꞌ, benënëꞌ.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Naꞌ bebane ja benꞌ zë unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Naꞌ cati be yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ una ja benëꞌ, naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ lëjëꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Naꞌ gucabëꞌ Jesús cabëꞌ pensari racajëꞌ. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Canaꞌ nacarën quie Satanás. Chi Satanás rbionan yaca taxiꞌibiꞌ quienan, chi rdilalënan laguedyinan, bisuenan inabëꞌnan zidza.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Naꞌ leꞌe nale rbiogaꞌ taxiꞌibiꞌ yuꞌu laxtaꞌo benëꞌ tanun quie yelaꞌ huaca quie Beelzebú. Naꞌra niaꞌ leꞌe chi nacan canaꞌ, ¿nuz̃i ruꞌe yelaꞌ huaca quie ja benꞌ quiele rbiojëꞌ taxiꞌibiꞌ? Naꞌzi ruluꞌen quiele nequixile cabëꞌ nale.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nëꞌëdiꞌ rbiogaꞌ yaca taxiꞌibiꞌ conlë yelaꞌ huaca quie Bichi Be quie Diuzi. Lenaꞌ ruluꞌen abdyin yelaꞌ huaca quie Diuzi laole, pero birezaquele abdyinnan.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Bisaqueꞌ tzuꞌu benëꞌ z̃an yuꞌu quie tu benꞌ tzutzu huala ta siꞌnëꞌ ta de quienëꞌ chi biuquionëꞌ lënëꞌ. Chi uquionëꞌ lënëꞌ, naꞌra huazaqueꞌ siꞌnëꞌ ta de quienëꞌ. Canaꞌ ruaꞌ quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ, ruquiogaꞌnan tacuenda bira inabëꞌnan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Nu benꞌ bizëlë nëꞌëdiꞌ tzaz̃e, naca quienëꞌ ca quie benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ. Nu benꞌ biracalë nëꞌëdiꞌ ruaꞌ dyin quie Diuzi, naca quienëꞌ ca quie benꞌ rchugu dyin quiaꞌ.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, zu Diuzi dispuesto siꞌz̃enëꞌ yugulu xquia quie ja benëꞌ, yugulu diꞌidzaꞌ mala rnëjëꞌ, pero chi rna ja benëꞌ: “Dyin quie taxiꞌibiꞌ” naꞌ dyin quie Bichi Be quie Diuzi naꞌ, chi canaꞌ rutasi runiojëꞌ lëbëꞌ, bide yelaꞌ huaziꞌz̃e quiejëꞌ lao Diuzi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nutezi benꞌ rnë condre nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ, zu Diuzi dispuesto yeziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ xquia quiejëꞌ. Pero nu benꞌ rnë: “Dyin quie taxiꞌibiꞌ” naꞌ dyin quie Bichi Be quie Diuzi naꞌ, biyeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia de quiejëꞌ danꞌ unajëꞌ canaꞌ. Tuzioli huanao dulaꞌ xquia quiejëꞌ lëjëꞌ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Naꞌ una Jesús:
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Benꞌ mala gula nacale! Bisaqueꞌ inale tadyaꞌa como danꞌ binacale benꞌ dyaꞌa. Ca naca diꞌidzaꞌ yuꞌu ruꞌale, canaꞌ nacan ta yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌole.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Benꞌ dyaꞌa rnajëꞌ tadyaꞌa, danꞌ yuꞌu tadyaꞌa luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ. Pero leꞌe rnale tamala, danꞌ yuꞌu tamala luꞌu guicho laxtaꞌole.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, yugulu diꞌidzaꞌ mala rnë ja benëꞌ, huezacaꞌlaon lao Diuzi.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Según bi naque diꞌidzaꞌ rnële dza rdale lao yedyi layu, huachugobëꞌcazi Diuzi quiele, chi de dulaꞌ xquia quiele, chi bide dulaꞌ xquia quiele.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Naꞌra yaca benꞌ partido fariseo len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
39 Mas ele respondeu:
40 Ca guca quie Jonás dza naꞌ, uyuꞌunëꞌ luꞌu lëꞌë tu bela z̃e tzona dza len tzona yela, canaꞌ gacarë quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ. Huayuꞌa luꞌu yu tzona dza len tzona yela.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, huezuli yaca benꞌ yedyi Nínive gaojëꞌ leꞌe xquia dza gaca juicio como danꞌ lëjëꞌ sí, ptzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ caora udixogueꞌ Jonás lëjëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi dza naꞌ. Pero leꞌe, biruzënagale quiaꞌ baꞌalaꞌcazi nacaraꞌ benꞌ z̃era ca Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Lëscanaꞌ huezuli reina quie yaca yedyi nebaba Arabia gaohuëꞌ leꞌe xquia dza gaca juicio como danꞌ lëbëꞌ sí, uzaꞌnëꞌ yedyi quienëꞌ zionëꞌ zituꞌ gula ta uzënaguëꞌ ca diꞌidzaꞌ unë rey Salomón, benꞌ rioñeꞌe. Pero leꞌe, biruzënagale quiaꞌ baꞌalaꞌcazi nacaraꞌ benꞌ z̃era ca rey Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Naꞌ una Jesús:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Hueyaꞌa ga bezaꞌa.” Cati abedyinnan beyuꞌunan luꞌu laxtaꞌo benꞌ naꞌ tatula ganꞌ bronan, caora naꞌ rlëꞌëna naca benꞌ naꞌ ca quie tu yuꞌu dachi neluba dyëꞌëdi.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Naꞌra uyonan yexiꞌnan igadyi laguedyin ta nacara mala ca lëna. Canaꞌ yuꞌujan yugujan luꞌu laxtaꞌo benꞌ naꞌ. Canaꞌ racatera mala quienëꞌ quele cati yuꞌun tuzin luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Canaꞌ gacarë quiele nun quie danꞌ yuꞌu tamala luꞌu guicho laxtaꞌole.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Naꞌ neruꞌelë Jesús benëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin z̃nëꞌë lënëꞌ yaca biꞌ bichinëꞌ. Begaꞌnjëꞌ laliꞌa reguilojëꞌ lëbëꞌ ta hueꞌlëjëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Naꞌra unë tu benꞌ zëlë Jesús rëbinëꞌ Jesús:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ udixogueꞌ lëbëꞌ cati bdyin z̃nëꞌë:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Naꞌ bluꞌe Jesús ganꞌ zë ja benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ naꞌ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Con nutezi benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Xuzaꞌ, benꞌ zu guibá, lëlëjëꞌ nacajëꞌ ca quie biꞌbichaꞌ, ca quie biꞌ zanaꞌ, ca quie z̃naꞌa.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.