Mateus 12
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Naꞌra guca dza naꞌ tu dza huezilaꞌadyiꞌ, uzaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ udejëꞌ ga nazajëꞌ trigo. Naꞌ nun quie udue yaca benꞌ quie Jesús, sulaojëꞌ ralojëꞌ dao quie trigo raojëꞌn.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Cati blëꞌë ja benꞌ fariseo cabëꞌ rue ja benꞌ quie Jesús, naꞌ unëjëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Naꞌ unë Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra udaohuëꞌ yëta xtila naca gun quie Diuzi ta biruꞌen lato gaohuëꞌ, ni lëbëꞌ, ni benꞌ quiëꞌ. Tuzi ja pxuzizi ruꞌen lato gaojëꞌn. Pero cala xquia bënëꞌ, bënëꞌ canaꞌ.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿Lëzi binenaꞌle lëꞌë ley quie Moisés ga rguixogueꞌn quie ja pxuzi, benꞌ rue dyin luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra? Bibezilaꞌadyiꞌjëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ, pero bëjëꞌ dyin luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, dechanꞌ quele xquia bëjëꞌ, bëjëꞌ canaꞌ.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, nacaraꞌ nëꞌëdiꞌ balaora ca idaoꞌ rnabëꞌra.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Leꞌe binetzioñeꞌele cabëꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga una Diuzi: “Reꞌendaꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle benëꞌ. Lenaꞌ nacaran belao quele ca ta udyiale nu bia naca gun quiaꞌ ruꞌaba.” Chi uyoñeꞌele cabëꞌ na Diuzi, bigaole xquia benꞌ bide falta quie.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, rnabiꞌa quie yugulute ta raca dza huezilaꞌadyiꞌ.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Naꞌra uzaꞌ Jesús zioguëꞌ uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ quieyaquëꞌ laona sinagoga.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Naꞌ zu tu beꞌmbyu neseco nëꞌë. Naꞌra yaca benꞌ zu naꞌ rguilolaꞌadyiꞌjëꞌ gaojëꞌ Jesús xquia. Lenaꞌ unabajëꞌ lëbëꞌ:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Naꞌra bequëbi Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ¿Como binezile zacaꞌra tu beꞌmbyu quele ca tu becoꞌ z̃iꞌilaꞌ? Quie lenaꞌ ruꞌen lato yeyuero benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ neseco nëꞌë:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Naꞌ uzaꞌ ja benꞌ fariseo ziojëꞌ uzulaojëꞌ rusaqueꞌjëꞌ bi huejëꞌ ta gutijëꞌ Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Cati unezi Jesús guꞌunjëꞌ gutijëꞌ lëbëꞌ, uzëꞌë zioguëꞌ tatula. Naꞌ benꞌ zë gula zio zenao lëbëꞌ. Reyuenëꞌ yugulu yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Naꞌra bë Jesús lëjëꞌ mandado ta biquixogueꞌjëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quiejëꞌ.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Canaꞌ bë Jesús tacuenda su diꞌidzaꞌ cabëꞌ una profeta Isaías dza naꞌte caora udixogueꞌnëꞌ ca una Diuzi caniga:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Benꞌ niga benꞌ rue dyin lao lazaꞌ, benꞌ uliogaꞌ, nedyëꞌëdaꞌnëꞌ redaohuedaꞌ cabëꞌ ruenëꞌ.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Bihuenëꞌ huenë, biinënëꞌ snia, bihuenëꞌ zëdi tu neza.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Xelaꞌadyiꞌnëꞌ benꞌ raca bayëchiꞌ quie, yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ benꞌ reꞌen usan xquia quie.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Sudyiꞌilë yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu lënëꞌ.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Naꞌra uquiëꞌjëꞌ tu benꞌ laochula, benꞌ birnë, lao Jesús. Benꞌ naꞌ uyuꞌu taxiꞌibiꞌ luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Beyue Jesús lënëꞌ, belëꞌënëꞌ, benënëꞌ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Naꞌ bebane ja benꞌ zë unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Naꞌ cati be yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ una ja benëꞌ, naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ lëjëꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Naꞌ gucabëꞌ Jesús cabëꞌ pensari racajëꞌ. Quie lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Canaꞌ nacarën quie Satanás. Chi Satanás rbionan yaca taxiꞌibiꞌ quienan, chi rdilalënan laguedyinan, bisuenan inabëꞌnan zidza.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Naꞌ leꞌe nale rbiogaꞌ taxiꞌibiꞌ yuꞌu laxtaꞌo benëꞌ tanun quie yelaꞌ huaca quie Beelzebú. Naꞌra niaꞌ leꞌe chi nacan canaꞌ, ¿nuz̃i ruꞌe yelaꞌ huaca quie ja benꞌ quiele rbiojëꞌ taxiꞌibiꞌ? Naꞌzi ruluꞌen quiele nequixile cabëꞌ nale.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nëꞌëdiꞌ rbiogaꞌ yaca taxiꞌibiꞌ conlë yelaꞌ huaca quie Bichi Be quie Diuzi. Lenaꞌ ruluꞌen abdyin yelaꞌ huaca quie Diuzi laole, pero birezaquele abdyinnan.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Bisaqueꞌ tzuꞌu benëꞌ z̃an yuꞌu quie tu benꞌ tzutzu huala ta siꞌnëꞌ ta de quienëꞌ chi biuquionëꞌ lënëꞌ. Chi uquionëꞌ lënëꞌ, naꞌra huazaqueꞌ siꞌnëꞌ ta de quienëꞌ. Canaꞌ ruaꞌ quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ, ruquiogaꞌnan tacuenda bira inabëꞌnan.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Nu benꞌ bizëlë nëꞌëdiꞌ tzaz̃e, naca quienëꞌ ca quie benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ. Nu benꞌ biracalë nëꞌëdiꞌ ruaꞌ dyin quie Diuzi, naca quienëꞌ ca quie benꞌ rchugu dyin quiaꞌ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Tanaꞌ lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, zu Diuzi dispuesto siꞌz̃enëꞌ yugulu xquia quie ja benëꞌ, yugulu diꞌidzaꞌ mala rnëjëꞌ, pero chi rna ja benëꞌ: “Dyin quie taxiꞌibiꞌ” naꞌ dyin quie Bichi Be quie Diuzi naꞌ, chi canaꞌ rutasi runiojëꞌ lëbëꞌ, bide yelaꞌ huaziꞌz̃e quiejëꞌ lao Diuzi.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nutezi benꞌ rnë condre nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ, zu Diuzi dispuesto yeziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ xquia quiejëꞌ. Pero nu benꞌ rnë: “Dyin quie taxiꞌibiꞌ” naꞌ dyin quie Bichi Be quie Diuzi naꞌ, biyeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia de quiejëꞌ danꞌ unajëꞌ canaꞌ. Tuzioli huanao dulaꞌ xquia quiejëꞌ lëjëꞌ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Naꞌ una Jesús:
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Benꞌ mala gula nacale! Bisaqueꞌ inale tadyaꞌa como danꞌ binacale benꞌ dyaꞌa. Ca naca diꞌidzaꞌ yuꞌu ruꞌale, canaꞌ nacan ta yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌole.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Benꞌ dyaꞌa rnajëꞌ tadyaꞌa, danꞌ yuꞌu tadyaꞌa luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ. Pero leꞌe rnale tamala, danꞌ yuꞌu tamala luꞌu guicho laxtaꞌole.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, yugulu diꞌidzaꞌ mala rnë ja benëꞌ, huezacaꞌlaon lao Diuzi.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Según bi naque diꞌidzaꞌ rnële dza rdale lao yedyi layu, huachugobëꞌcazi Diuzi quiele, chi de dulaꞌ xquia quiele, chi bide dulaꞌ xquia quiele.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Naꞌra yaca benꞌ partido fariseo len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ca guca quie Jonás dza naꞌ, uyuꞌunëꞌ luꞌu lëꞌë tu bela z̃e tzona dza len tzona yela, canaꞌ gacarë quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ. Huayuꞌa luꞌu yu tzona dza len tzona yela.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Naꞌra rniaꞌ leꞌe, huezuli yaca benꞌ yedyi Nínive gaojëꞌ leꞌe xquia dza gaca juicio como danꞌ lëjëꞌ sí, ptzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ caora udixogueꞌ Jonás lëjëꞌ diꞌidzaꞌ quie Diuzi dza naꞌ. Pero leꞌe, biruzënagale quiaꞌ baꞌalaꞌcazi nacaraꞌ benꞌ z̃era ca Jonás.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Lëscanaꞌ huezuli reina quie yaca yedyi nebaba Arabia gaohuëꞌ leꞌe xquia dza gaca juicio como danꞌ lëbëꞌ sí, uzaꞌnëꞌ yedyi quienëꞌ zionëꞌ zituꞌ gula ta uzënaguëꞌ ca diꞌidzaꞌ unë rey Salomón, benꞌ rioñeꞌe. Pero leꞌe, biruzënagale quiaꞌ baꞌalaꞌcazi nacaraꞌ benꞌ z̃era ca rey Salomón.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Naꞌ una Jesús:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Hueyaꞌa ga bezaꞌa.” Cati abedyinnan beyuꞌunan luꞌu laxtaꞌo benꞌ naꞌ tatula ganꞌ bronan, caora naꞌ rlëꞌëna naca benꞌ naꞌ ca quie tu yuꞌu dachi neluba dyëꞌëdi.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Naꞌra uyonan yexiꞌnan igadyi laguedyin ta nacara mala ca lëna. Canaꞌ yuꞌujan yugujan luꞌu laxtaꞌo benꞌ naꞌ. Canaꞌ racatera mala quienëꞌ quele cati yuꞌun tuzin luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Canaꞌ gacarë quiele nun quie danꞌ yuꞌu tamala luꞌu guicho laxtaꞌole.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Naꞌ neruꞌelë Jesús benëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin z̃nëꞌë lënëꞌ yaca biꞌ bichinëꞌ. Begaꞌnjëꞌ laliꞌa reguilojëꞌ lëbëꞌ ta hueꞌlëjëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Naꞌra unë tu benꞌ zëlë Jesús rëbinëꞌ Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ udixogueꞌ lëbëꞌ cati bdyin z̃nëꞌë:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Naꞌ bluꞌe Jesús ganꞌ zë ja benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ naꞌ:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Con nutezi benꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Xuzaꞌ, benꞌ zu guibá, lëlëjëꞌ nacajëꞌ ca quie biꞌbichaꞌ, ca quie biꞌ zanaꞌ, ca quie z̃naꞌa.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.