Mateus 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Cati beyudyi pxiꞌidzeꞌ Jesús lao chipchopa benꞌ quiëꞌ, caora naꞌ zeyoguëꞌ tzetixogueꞌnëꞌ ja benëꞌ yuꞌuja yedyi regaꞌn gaꞌalaꞌ ganꞌ rdëꞌ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Naꞌ dyiguiba yuꞌu Juan naꞌ cati unezinëꞌ cabëꞌ barue Cristo. Naꞌra useꞌelaꞌnëꞌ bala benꞌ quienëꞌ ta tzenaꞌjëꞌ Jesús.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ lënëꞌ:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Naꞌra bequëbi Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
4 Jesus respondeu:
5 Ulehueꞌ lënëꞌ diꞌidzaꞌ yëbilenëꞌ cabëꞌ babeyaca ja benꞌ laochula, barelëꞌëjëꞌ. Naꞌ ja benꞌ z̃i, babeyacajëꞌ, baredajëꞌ. Naꞌ ja benꞌ yuꞌu yelaꞌ hueꞌ ta rutao lëjëꞌ, babeyacajëꞌ, babez̃ijëꞌ. Naꞌ ja benꞌ bireja, babeyacajëꞌ, bareyejëꞌ. Naꞌ ja benꞌ bagutija, babebanrëjëꞌ. Naꞌ ja benꞌ yëchiꞌ, rguixoguiꞌajëꞌ ca na xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta inezijëꞌ bi huejëꞌ ta yeyojëꞌ guibá.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Huaca huen quie benꞌ biusan sudyiꞌilë nëꞌëdiꞌ.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Cati bezaꞌ ja benꞌ quie Juan, naꞌra uzulao Jesús ruꞌelënëꞌ benëꞌ diꞌidzaꞌ rëbinëꞌjëꞌ ca naca quie Juan. Cani unëꞌ:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Quele lenaꞌ uyole yenaꞌle. ¿Biz̃idanꞌ uyole yenaꞌle chi quele lenaꞌ uyole yenaꞌle? ¿O chi uyole yenaꞌle tu benꞌ zë z̃abe tzaoꞌ? Naꞌ nu benꞌ zë z̃abe tzaoꞌ bitajëꞌ lao lato dachi ga bidyia yuꞌu. Quele lenaꞌ uyole yenaꞌle.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Cabiz̃i uyole yenaꞌle? ¿Uyole yenaꞌle tu benꞌ naca profeta? Talicazi naca Juan profeta. Nacarëꞌ benꞌ tzaoꞌra ca ja profeta.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Lëquie Juan naꞌ, benꞌ cuialao laohuaꞌ, quie lëbëꞌ rguixogueꞌ guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Tali rniaꞌ leꞌe, lao yugu ja benëꞌ baoyuꞌuja yedyi layu hasta naꞌa, nitujëꞌ binegacajëꞌ benꞌ z̃e ca Juan bautista. Dechanꞌ nu benꞌ binacate z̃e ga rnabëꞌ Diuzi guibá, nacacazirëꞌ benꞌ z̃era ca Juan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ’Desde cati bida Juan bautista hasta naꞌa, raca ja benëꞌ dila condre yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi. Du rdilajëꞌ rguilojëꞌ bi huejëꞌ ta useyudyi usedujëꞌ lëbëꞌ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yugulu ja benꞌ udixogueꞌ tiempote cabëꞌ na Diuzi, len cabëꞌ na diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi hasta cati blaꞌ Juan, unëjëꞌ quie dza zazaꞌra cati inabëꞌ Diuzi lao yedyi layu.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Chi ralele ca niaꞌ quie Juan, huanezile babidalanëꞌ lao laza profeta Elías, benꞌ yeguidacazi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Reyaꞌalaꞌ tzuꞌu guicho nagale ca niaꞌ.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ’¿Cabi diꞌidzaꞌ iniaꞌ leꞌe ta tzioñeꞌele cabëꞌ naca yelaꞌ zidi quie ja benꞌ nitaꞌ naꞌa? Ruejëꞌ ca quie xcuidiꞌ reꞌ lao yeꞌeya bireꞌenjabiꞌ quitulëjabiꞌ laguedyi xcuidiꞌjabiꞌ.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Naꞌra laguedyi xcuidiꞌjabiꞌ rucuedyijabiꞌ bdyio tacuenda uyaꞌa ja xcuidiꞌ bireꞌen quitu. Pero bireꞌenjabiꞌ uyaꞌajabiꞌ. Lenaꞌ laguedyi xcuidiꞌjabiꞌ bilajabiꞌ canción bayëchiꞌ tacuenda cuedyi ja xcuidiꞌ bireꞌen quitu. Pero ni canaꞌ biuredyijabiꞌ.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Naꞌra bëꞌ bida Juan, biudaotzaꞌonëꞌ bihueꞌenëꞌ vino. Naꞌ leꞌe unale quiëꞌ yuꞌunëꞌ taxiꞌibiꞌ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Naꞌra bëꞌ bidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, raohuaꞌ riꞌogaꞌ cabëꞌ ta riꞌo rao ja benëꞌ. Naꞌ rnële quiaꞌ benꞌ riꞌo raolëꞌënaꞌ, benꞌ rdalë ja benꞌ mala len ja benꞌ huequiz̃u. Lenaꞌ niaꞌ leꞌe, yelaꞌ sinꞌ quie Diuzi nenacazi nacan huen.
19 O
20 Naꞌ ra uzulao Jesús regunniꞌanëꞌ ja benꞌ yedyi ganꞌ babërëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ como ja benëꞌ yuꞌu naꞌ biptzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ cabëꞌ gudyinëꞌ lëjëꞌ. Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 ―¡Bayëchiꞌzi gaca quie leꞌe benꞌ ciudad Corazín! ¡Bayëchiꞌzi gaca quie leꞌe benꞌ ciudad Betsaida! Chanꞌ naꞌ guca milagro lao ciudad quie ja benꞌ Tiro, len lao ciudad quie ja benꞌ Sidón cabëꞌ milagro guca lao yedyi quiele tiempote, babetzaꞌjëꞌ pensari quiejëꞌ, babeyacajëꞌ benꞌ quie Diuzi chanꞌ naꞌ. Lëzi canaꞌ, chanꞌ canaꞌcala bagucojëꞌ laꞌariꞌ ta nena yuꞌujëꞌ bayëchiꞌ, naꞌ bdaꞌrëjëꞌ de guichojëꞌ cabëꞌ costumbre gutaꞌ quiejëꞌ cati renabajëꞌ perdón quiejëꞌ lao Diuzi.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Pero niaꞌ leꞌe, cati idyin dza gaca juicio, castigo hualara gataꞌ quiele, quele ca castigo gataꞌ quie ja benꞌ ciudad Tiro len ja benꞌ ciudad Sidón.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Lëscanaꞌ leꞌe benꞌ ciudad Capernaum, bigaquele chi huapalaꞌn Diuzi leꞌe yeyole guibá, dechanꞌ lao guiꞌ gabilala tziole, porque chanꞌ naꞌ gucarë milagro lao ciudad Sodoma cabëꞌ milagro guca lao ciudad quiele, nereꞌ ciudad Sodoma nedian hasta naꞌa chanꞌ canaꞌcala.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Lëzi canaꞌ rniaꞌ leꞌe, cati idyin dza gaca juicio, huataꞌrë tu castigo hualara quiele, quele ca castigo gataꞌ quie ja benꞌ ciudad Sodoma.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Lëlao tiempo naꞌ una Jesús rëbinëꞌ Xuzinëꞌ caniga:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Canaꞌ nacan Xuzaꞌ, porque canaꞌ reꞌenloꞌ gacan. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ Xuzinëꞌ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ―Yugulute ta de baben Xuzaꞌ nëꞌëdiꞌ. Tuzi Xuzaꞌ Diuzi nubëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ nacaꞌ z̃iꞌinëꞌ. Naꞌ benꞌ reꞌen huebëꞌ cabëꞌ naca Diuzi, nëꞌëdiꞌ uzioñeꞌedaꞌ lëjëꞌ ta huebëꞌjëꞌ cabëꞌ naca Diuzi. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌliaꞌ lëjëꞌ nubëꞌndoꞌ Diuzi.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Uleda gacalële nëꞌëdiꞌ tuz̃e, yugulu leꞌe, benꞌ barexaque quie dulaꞌ xquia quie, benꞌ barexaque cabëꞌ tazëdi raca quie. Nëꞌëdiꞌ gunaꞌ huezilaꞌadyiꞌ quiele.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ulehue quiele diꞌidzaꞌ quiaꞌ cabëꞌ rniaꞌ leꞌe. Ulesëdi cabëꞌ naca quiaꞌ como danꞌ nacaꞌ benꞌ z̃elaꞌadyiꞌ, benꞌ laxtaꞌo gaxo. Chi hue quiele cabëꞌ niaꞌ leꞌe, huataꞌ yelaꞌ huezilaꞌadyiꞌ quiele.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ca naca dyin reꞌendaꞌ huele, binacatigan zëdi. Ca naca yuaꞌ reꞌendaꞌ huaꞌale, binacatigan ziꞌi.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.