Marcos 7
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Naꞌra guca dza bdyin bala benꞌ naca partido fariseo len bala benꞌ rusëdi ley quie Moisés, benꞌ uzaꞌ ciudad Jerusalén, bebigaꞌyaquëꞌ ga zë Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Naꞌ blëꞌëyaquëꞌ rao bala benꞌ quie Jesús du binequibi naꞌayaquëꞌ. Quie lenaꞌ udaoyaquëꞌ leyaquëꞌ xquia.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Cani rue yaca benꞌ naca partido fariseo len yaca los demás benꞌ Israel. Nenaoyaquëꞌ costumbre quie xuzixtaꞌoyaquëꞌ, bigaoyaquëꞌ chi binequibi naꞌayaquëꞌ zë lasa. Pero quele rguibi naꞌayaquëꞌ danꞌ nacan besu, dechanꞌ danꞌ inayaquëꞌ canaꞌ yeyëri laxtaꞌoyaquëꞌ lao Diuzi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Lëscanꞌ, caora rioyaquëꞌ lao yeꞌeya redyinyaquëꞌ z̃an yuꞌu, bigaoyaquëꞌ chi binegazuyaquëꞌ yao. Lëscanꞌ dera zë costumbre nenaoyaquëꞌ, rguibiyaquëꞌ nu taza, nu candi, nu yaca traste de guíba. Lente belaga quieyaquëꞌ rguibiyaquëꞌ como danꞌ inayaquëꞌ canaꞌ yeyërin lao Diuzi.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Naꞌra una yaca benꞌ naca partido fariseo len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, rëbiyaquëꞌ Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bibi sirve rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ Diuzi.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Lëscanꞌ unarë Jesús:
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Lëscanꞌ unaranëꞌ:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Dyëꞌëdi rnën lëꞌë guichi bë Moisés: “Reyaꞌalaꞌ gapalaꞌnle xuzile len z̃naꞌle.” Lëscanꞌ rnën: “Nu benꞌ rudzeꞌdeꞌ xuzi z̃nëꞌë, reyaꞌalaꞌ gatinëꞌ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pero leꞌe nale chi yëbi benëꞌ xuzi z̃nëꞌë: “Bide ta gacaliaꞌ leꞌe, como danꞌ yugulu ta de quiaꞌ nacan gun quie Diuzi.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Naꞌra leꞌe nale chi yëbi benëꞌ xuzi z̃nëꞌë canaꞌ, biruen zi gacalënëꞌ xuzi z̃nëꞌë.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Canaꞌ rutele tzalaꞌla ca naca mandamiento quie Diuzi ta inaole costumbre quiele. Lëscanꞌ rusëdile z̃iꞌile ta inaorëyacabiꞌ hueyacabiꞌ cabëꞌ ruele. Lëscanꞌ zëra costumbre de quiele nacan lëbi ca costumbre naole quie xuzixtaꞌole.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Naꞌra beyëz̃i Jesús yaca benëꞌ tatula unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Quele ta gao yaca benëꞌ nuen leyaquëꞌ badzaꞌ lao Diuzi, dechanꞌ pensari median rero luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ, lëlenaꞌ nuen leyaquëꞌ badzaꞌ lao Diuzi.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nu leꞌe reꞌen ye, ulezë nagale.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Naꞌra uzaꞌ Jesús zionëꞌ bdyinnëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ. Caora naꞌ unaba yaca benꞌ quiëꞌ lëbëꞌ ca bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ unëꞌ bachi.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 como biruꞌun luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ, dechanꞌ ruꞌun luꞌu lëꞌëyaquëꞌ, te naꞌ rguichiyaquëꞌn?
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Lëscanꞌ una Jesús cani:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Nun quie pensari median rero luꞌu guicho laxtaꞌo benëꞌ, quie lenaꞌ rtilayaquëꞌ nigula cuidiꞌ, rbanyaquëꞌ quie laguedyiyaquëꞌ, rutiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ, rtilayaquëꞌ z̃gula laguedyiyaquëꞌ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 rzaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta de quie laguedyiyaquëꞌ, rueyaquëꞌ tabayatza, rziꞌyaquëꞌ yëꞌ, rguiloyaquëꞌ nigula yugu dza, racaz̃ëꞌjëꞌ laguedyiyaquëꞌ, rueyaquëꞌ z̃e cuinyaquëꞌ, biyuꞌuyaquëꞌ gracia.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Canaꞌ naca tamala rero luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ nuen leyaquëꞌ badzaꞌ lao Diuzi.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Naꞌra uzaꞌ Jesús ganꞌ zioguëꞌ bdyinnëꞌ ga naca yu nebaba ciudad Tiro len ciudad Sidón. Bdyinnëꞌ tu luꞌu yuꞌu zu naꞌ, pero biguꞌunnëꞌ inezi yaca benëꞌ ganꞌ bdyinnëꞌ, pero bedzelecazi yaca benëꞌ ganꞌ bdyinnëꞌ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Lëscanꞌ laonezite tu nigula yuꞌu z̃iꞌinëꞌ bichi be mala ga bdyin Jesús. Quie lenaꞌ uzaꞌnëꞌ bdyinnëꞌ ga zë Jesús uditzu z̃ibinëꞌ laohuëꞌ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Naꞌra lënigula naꞌ binaquëꞌ benꞌ Israel, naquëꞌ benꞌ Sirofenicia. Bidëꞌ unabëꞌ chi biyebio Jesús bichi be mala yuꞌu z̃iꞌinëꞌ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ nigula naꞌ:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Naꞌ una nigula rëbinëꞌ Jesús:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Caora naꞌ bezëꞌë zeyoguëꞌ bedyinnëꞌ z̃an yuꞌu, blëꞌënëꞌ z̃uba z̃iꞌinëꞌ nigula lao belaga, babero bichi be mala yuꞌubiꞌ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Naꞌra uzaꞌ Jesús yu nebaba ciudad Tiro, len yu nebaba ciudad Sidón. Udenëꞌ ga reꞌ chi yedyi bdyinnëꞌ ruꞌa lagun Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Lëganꞌ naꞌ ga bdyinnëꞌ, bdyin yaca benꞌ nequiëꞌ tu benꞌ xcuedzo, benꞌ rcaca ruꞌe. Unabayaquëꞌ chi biudëꞌë nëꞌë benꞌ naꞌ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Naꞌra ubigaꞌ Jesús tzalaꞌla len benꞌ naꞌ, pqui Jesús z̃benëꞌ luꞌu naga benꞌ naꞌ, blëpinëꞌ z̃enꞌ quienëꞌ z̃benëꞌ bdaꞌnëꞌn lao ludyi benꞌ xcuedzo, benꞌ rcaca ruꞌe.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Caora naꞌ unëꞌë guibá, uz̃iꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ naꞌ:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Caora naꞌ beyalo naga benꞌ naꞌ barenëꞌ. Lëscanꞌ beyaca ludyinëꞌ benënëꞌ dyëꞌëdi.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Naꞌra bë Jesús mandado yaca benꞌ quiëꞌ ta biyëbiyaquëꞌ canꞌ bënëꞌ quie benꞌ naꞌ. Pero ca bënëꞌ leyaquëꞌ mandado, canaꞌ mazara gudyiyaquëꞌ yaca benëꞌ cabëꞌ bë Jesús quie benꞌ naꞌ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Lega begaꞌnyaquëꞌ bebanyaquëꞌ cabëꞌ ruenëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.