Marcos 15
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Caora baoyaniꞌ dza tula, bedupa yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ gula, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ, bëyaquëꞌ junta. Pquioyaquëꞌ Jesús uquiëꞌyaquëꞌ psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Naꞌ unaba Pilato rëbinëꞌ Jesús:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Biz̃i naꞌ udao yaca xanꞌ pxuzi Jesús xquia z̃e.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Lenaꞌ una Pilato rëbinëꞌ Jesús:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Pero begaꞌn Jesús chizi, bibequëbinëꞌ. Quie lenaꞌ biubin Pilato bi pensari huenëꞌ quie Jesús.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Naꞌ de tu costumbre quie Pilato yebionëꞌ tu benꞌ preso yuꞌu luꞌu dyiguiba tu raca lani pascua. Naꞌ yebio Pilato nutezi benꞌ reꞌen yaca benëꞌ yero.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Naꞌra luꞌu dyiguiba yuꞌu yaca benꞌ bëti benëꞌ, benꞌ udilalë gobierno. Naꞌ yuꞌurë tu benꞌ lao Barrabás luꞌu dyiguiba, benꞌ nuelë leyaquëꞌ tuz̃e.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Naꞌ bdyin yaca benëꞌ ga zë Pilato unabayaquëꞌ chi biyebionëꞌ tu benꞌ yuꞌu luꞌu dyiguiba según ca naca costumbre.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Canaꞌ una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Canaꞌ una Pilato, porque gucabëꞌnëꞌ yelaꞌ z̃ëꞌ quie yaca xanꞌ pxuzi psedyinyaquëꞌ Jesús laohuëꞌ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Naꞌ begaꞌn yaca xanꞌ pxuzi diꞌidzaꞌ ta yëbiyaquëꞌ yaca benëꞌ ta inabayaquëꞌ yebio Pilato Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Naꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ bequëbiyaquëꞌ:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Biz̃i naꞌ una Pilato gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Naꞌra como biguꞌun Pilato idzaꞌ yaca benëꞌ lëbëꞌ, bzuëꞌ diꞌidzaꞌ bebioguëꞌ Barrabás luꞌu dyiguiba. Lëscanꞌ bënëꞌ mandado qui yaca soldado Jesús guidi, naꞌtera udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo gatinëꞌ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Biz̃i uquiëꞌ yaca soldado Jesús zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ laliꞌa quie palacio (diꞌidzaꞌ quieyaquëꞌ laona pretorio). Naꞌ guz̃iyaquëꞌ yaca los demás benꞌ naca soldado laguedyiyaquëꞌ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Caora naꞌ bgacoyaquëꞌ Jesús tu laꞌariꞌ morado, bdzeꞌyaquëꞌ tu coron yëchiꞌ guichonëꞌ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Lëscanꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ ptituyaquëꞌ lëbëꞌ unayaquëꞌ:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Caora naꞌ udiyaquëꞌ yaga guichonëꞌ, bdaꞌyaquëꞌ z̃enꞌ laohuëꞌ, ptituyaquëꞌ uditzu z̃ibiyaquëꞌ bëyaquëꞌ ca quie benꞌ rapalaꞌn lëbëꞌ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Beyudyi ptituyaquëꞌ lëbëꞌ, naꞌ belëchoyaquëꞌ laꞌariꞌ morado, begacoyaquëꞌ lëbëꞌ z̃abëꞌ, uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ta udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo gatinëꞌ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Naꞌ du tu neza ganꞌ zioyaquëꞌ, bedzagayaquëꞌ tu benꞌ yedyi Cirene laohuëꞌ Simón, benꞌ xuzi Alejandro len Rufo. Bezëꞌë layela ga uyoguëꞌ. Naꞌra bë yaca soldado mandado biꞌanëꞌ yaga cruzo nuꞌa Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Naꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga laona Gólgota (ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Yaꞌa chita guicho benꞌ huati).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Biz̃i bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ vino nequixi taslaꞌ gula laona mirra, pero biguꞌunnëꞌ yoꞌonëꞌn.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Naꞌra bdaꞌ yaca soldado lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Te beyudyi naꞌ, bëyaquëꞌ sorteo ca nu xlaz̃oyaquëꞌ gaca quieyaquëꞌ z̃aba Jesús.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Baruen las nueve te dza cati bdaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Naꞌ guicho cruzo bdyiayaquëꞌ tu letrero ga rguixogueꞌn bi causa de quienëꞌ danꞌ bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ. Lëꞌë letrero rnën caniga: “Rey quie benꞌ Israel.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Lëzi bdaꞌrëyaquëꞌ chopa benꞌ uban lëꞌë yaga cruzo. Bzuyaquëꞌ tun zaquëꞌ yebë cuëta Jesús, itun bzuyaquëꞌ zaquëꞌ yegaꞌla.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Canaꞌ guca quienëꞌ bzun diꞌidzaꞌ ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Psacayaquëꞌ lëbëꞌ ca benꞌ mala.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Naꞌra ptasi bnio yaca benꞌ rede ganꞌ nedaꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo. Uredyiyaꞌyaquëꞌ tu rtulazi guichoyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 psela cuinloꞌ, beyëzi lëꞌë yaga cruzo.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lëscanꞌ ptitu yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés lëbëꞌ, unayaquëꞌ gudyiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Chi Cristo luëꞌ, chi rey quie benꞌ Israel luëꞌ, beyëzi lëꞌë yaga cruzo ilëꞌëndoꞌ, naꞌtera galendoꞌ quioꞌ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Caora bagaꞌalaꞌ laꞌodza, bechula lao duz̃e ciudad naꞌ hasta reda tzona.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Caora naꞌ uredyiyaꞌ Jesús unëꞌ:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Naꞌra una yaca benꞌ nitaꞌ bago rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Naꞌ laziote tu benꞌ nitaꞌ naꞌ yexiꞌnëꞌ tu ta naca yunꞌ ca z̃iꞌilaꞌ laona esponja. Naꞌ bdzeꞌnëꞌn luꞌu vino slaꞌ bzunëꞌn lao yaga ta bdyinnan sibi ga daꞌ Jesús ta supinëꞌn. Pero una bala yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Naꞌra uredyiyaꞌ Jesús gutinëꞌ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Caora naꞌ, breꞌeza laꞌariꞌ naꞌalan luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, gucan chopa laꞌa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Naꞌ uzë xanꞌ yaca soldado zaquëꞌlao lao Jesús. Caora blëꞌënëꞌ cabëꞌ uredyiyaꞌ Jesús gutinëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ laguedyinëꞌ:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lëzi lëganꞌ naꞌ nitaꞌrë yaca nigula rnaꞌyaquëꞌ Jesús zituꞌla. Ladoyaquëꞌ naꞌ zu María Magdalena, len María z̃naꞌ Santiago biꞌ nëchiꞌ, len José, len Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Lëleyaquëꞌ unaoyaquëꞌ Jesús cati udanëꞌ lao yaca yedyi nebaba Galilea gucalëyaquëꞌ lëbëꞌ. Lëzi nitaꞌrë yaca nigula tula, benꞌ uyolënëꞌ Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Naꞌ gula rdzeꞌ dza bëyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie dza huezilaꞌadyiꞌ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Bdyin tu benꞌ yedyi Arimatea laonëꞌ José. Naquëꞌ tu benꞌ rnabëꞌ entre yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel. Rbezëꞌ dza inabëꞌ Diuzi lao duz̃e yedyi layu. Naꞌ beyaz̃oguëꞌ uyoguëꞌ ga zu Pilato yenabanëꞌ chi bihueꞌnëꞌ lato tzecachiꞌnëꞌ cuerpo quie Jesús.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Naꞌ bebanzi Pilato lagutite Jesús. Naꞌ guz̃ëꞌ benꞌ naca xanꞌ soldado unabanëꞌ lëbëꞌ chi tali baguti Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Caora gudyi xanꞌ soldado Pilato tali naꞌ baguti Jesús, naꞌra bëꞌnëꞌ lato ta yeyuꞌa José cuerpo quie Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Naꞌ uyo José yegueꞌnëꞌ tu laꞌariꞌ ta yetupanëꞌ cuerpo quie Jesús. Naꞌ beziꞌnëꞌ cuerpo quie Jesús betubinëꞌn laꞌariꞌ, bdzeꞌnëꞌn luꞌu tu beló yo ta uquiꞌn yaca benëꞌ según ca naca costumbre quieyaquëꞌ. Naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yo taꞌa, bdaꞌnëꞌn ruꞌa beló yo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Biz̃i María Magdalena, len María z̃naꞌ José, blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ bdzëꞌ José cuerpo quie Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.