Marcos 15

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caora baoyaniꞌ dza tula, bedupa yaca xanꞌ pxuzi, len yaca benꞌ gula, len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len yaca los demás benꞌ rnabëꞌ, bëyaquëꞌ junta. Pquioyaquëꞌ Jesús uquiëꞌyaquëꞌ psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Naꞌ unaba Pilato rëbinëꞌ Jesús:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Biz̃i naꞌ udao yaca xanꞌ pxuzi Jesús xquia z̃e.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Lenaꞌ una Pilato rëbinëꞌ Jesús:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Pero begaꞌn Jesús chizi, bibequëbinëꞌ. Quie lenaꞌ biubin Pilato bi pensari huenëꞌ quie Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Naꞌ de tu costumbre quie Pilato yebionëꞌ tu benꞌ preso yuꞌu luꞌu dyiguiba tu raca lani pascua. Naꞌ yebio Pilato nutezi benꞌ reꞌen yaca benëꞌ yero.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Naꞌra luꞌu dyiguiba yuꞌu yaca benꞌ bëti benëꞌ, benꞌ udilalë gobierno. Naꞌ yuꞌurë tu benꞌ lao Barrabás luꞌu dyiguiba, benꞌ nuelë leyaquëꞌ tuz̃e.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Naꞌ bdyin yaca benëꞌ ga zë Pilato unabayaquëꞌ chi biyebionëꞌ tu benꞌ yuꞌu luꞌu dyiguiba según ca naca costumbre.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Canaꞌ una Pilato rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Canaꞌ una Pilato, porque gucabëꞌnëꞌ yelaꞌ z̃ëꞌ quie yaca xanꞌ pxuzi psedyinyaquëꞌ Jesús laohuëꞌ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Naꞌ begaꞌn yaca xanꞌ pxuzi diꞌidzaꞌ ta yëbiyaquëꞌ yaca benëꞌ ta inabayaquëꞌ yebio Pilato Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Naꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ bequëbiyaquëꞌ:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Biz̃i naꞌ una Pilato gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Naꞌra como biguꞌun Pilato idzaꞌ yaca benëꞌ lëbëꞌ, bzuëꞌ diꞌidzaꞌ bebioguëꞌ Barrabás luꞌu dyiguiba. Lëscanꞌ bënëꞌ mandado qui yaca soldado Jesús guidi, naꞌtera udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo gatinëꞌ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Biz̃i uquiëꞌ yaca soldado Jesús zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ laliꞌa quie palacio (diꞌidzaꞌ quieyaquëꞌ laona pretorio). Naꞌ guz̃iyaquëꞌ yaca los demás benꞌ naca soldado laguedyiyaquëꞌ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Caora naꞌ bgacoyaquëꞌ Jesús tu laꞌariꞌ morado, bdzeꞌyaquëꞌ tu coron yëchiꞌ guichonëꞌ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Lëscanꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ ptituyaquëꞌ lëbëꞌ unayaquëꞌ:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Caora naꞌ udiyaquëꞌ yaga guichonëꞌ, bdaꞌyaquëꞌ z̃enꞌ laohuëꞌ, ptituyaquëꞌ uditzu z̃ibiyaquëꞌ bëyaquëꞌ ca quie benꞌ rapalaꞌn lëbëꞌ.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Beyudyi ptituyaquëꞌ lëbëꞌ, naꞌ belëchoyaquëꞌ laꞌariꞌ morado, begacoyaquëꞌ lëbëꞌ z̃abëꞌ, uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ta udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo gatinëꞌ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Naꞌ du tu neza ganꞌ zioyaquëꞌ, bedzagayaquëꞌ tu benꞌ yedyi Cirene laohuëꞌ Simón, benꞌ xuzi Alejandro len Rufo. Bezëꞌë layela ga uyoguëꞌ. Naꞌra bë yaca soldado mandado biꞌanëꞌ yaga cruzo nuꞌa Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Naꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga laona Gólgota (ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Yaꞌa chita guicho benꞌ huati).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Biz̃i bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ vino nequixi taslaꞌ gula laona mirra, pero biguꞌunnëꞌ yoꞌonëꞌn.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Naꞌra bdaꞌ yaca soldado lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Te beyudyi naꞌ, bëyaquëꞌ sorteo ca nu xlaz̃oyaquëꞌ gaca quieyaquëꞌ z̃aba Jesús.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Baruen las nueve te dza cati bdaꞌyaquëꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Naꞌ guicho cruzo bdyiayaquëꞌ tu letrero ga rguixogueꞌn bi causa de quienëꞌ danꞌ bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ. Lëꞌë letrero rnën caniga: “Rey quie benꞌ Israel.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Lëzi bdaꞌrëyaquëꞌ chopa benꞌ uban lëꞌë yaga cruzo. Bzuyaquëꞌ tun zaquëꞌ yebë cuëta Jesús, itun bzuyaquëꞌ zaquëꞌ yegaꞌla.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Canaꞌ guca quienëꞌ bzun diꞌidzaꞌ ca rnën lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Psacayaquëꞌ lëbëꞌ ca benꞌ mala.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Naꞌra ptasi bnio yaca benꞌ rede ganꞌ nedaꞌ Jesús lëꞌë yaga cruzo. Uredyiyaꞌyaquëꞌ tu rtulazi guichoyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 psela cuinloꞌ, beyëzi lëꞌë yaga cruzo.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lëscanꞌ ptitu yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés lëbëꞌ, unayaquëꞌ gudyiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Chi Cristo luëꞌ, chi rey quie benꞌ Israel luëꞌ, beyëzi lëꞌë yaga cruzo ilëꞌëndoꞌ, naꞌtera galendoꞌ quioꞌ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Caora bagaꞌalaꞌ laꞌodza, bechula lao duz̃e ciudad naꞌ hasta reda tzona.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Caora naꞌ uredyiyaꞌ Jesús unëꞌ:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Naꞌra una yaca benꞌ nitaꞌ bago rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Naꞌ laziote tu benꞌ nitaꞌ naꞌ yexiꞌnëꞌ tu ta naca yunꞌ ca z̃iꞌilaꞌ laona esponja. Naꞌ bdzeꞌnëꞌn luꞌu vino slaꞌ bzunëꞌn lao yaga ta bdyinnan sibi ga daꞌ Jesús ta supinëꞌn. Pero una bala yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Naꞌra uredyiyaꞌ Jesús gutinëꞌ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Caora naꞌ, breꞌeza laꞌariꞌ naꞌalan luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, gucan chopa laꞌa.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Naꞌ uzë xanꞌ yaca soldado zaquëꞌlao lao Jesús. Caora blëꞌënëꞌ cabëꞌ uredyiyaꞌ Jesús gutinëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ laguedyinëꞌ:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Lëzi lëganꞌ naꞌ nitaꞌrë yaca nigula rnaꞌyaquëꞌ Jesús zituꞌla. Ladoyaquëꞌ naꞌ zu María Magdalena, len María z̃naꞌ Santiago biꞌ nëchiꞌ, len José, len Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Lëleyaquëꞌ unaoyaquëꞌ Jesús cati udanëꞌ lao yaca yedyi nebaba Galilea gucalëyaquëꞌ lëbëꞌ. Lëzi nitaꞌrë yaca nigula tula, benꞌ uyolënëꞌ Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Naꞌ gula rdzeꞌ dza bëyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ quie dza huezilaꞌadyiꞌ.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Bdyin tu benꞌ yedyi Arimatea laonëꞌ José. Naquëꞌ tu benꞌ rnabëꞌ entre yaca benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel. Rbezëꞌ dza inabëꞌ Diuzi lao duz̃e yedyi layu. Naꞌ beyaz̃oguëꞌ uyoguëꞌ ga zu Pilato yenabanëꞌ chi bihueꞌnëꞌ lato tzecachiꞌnëꞌ cuerpo quie Jesús.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naꞌ bebanzi Pilato lagutite Jesús. Naꞌ guz̃ëꞌ benꞌ naca xanꞌ soldado unabanëꞌ lëbëꞌ chi tali baguti Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Caora gudyi xanꞌ soldado Pilato tali naꞌ baguti Jesús, naꞌra bëꞌnëꞌ lato ta yeyuꞌa José cuerpo quie Jesús.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Naꞌ uyo José yegueꞌnëꞌ tu laꞌariꞌ ta yetupanëꞌ cuerpo quie Jesús. Naꞌ beziꞌnëꞌ cuerpo quie Jesús betubinëꞌn laꞌariꞌ, bdzeꞌnëꞌn luꞌu tu beló yo ta uquiꞌn yaca benëꞌ según ca naca costumbre quieyaquëꞌ. Naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yo taꞌa, bdaꞌnëꞌn ruꞌa beló yo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Biz̃i María Magdalena, len María z̃naꞌ José, blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ bdzëꞌ José cuerpo quie Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.