Marcos 12

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌra una Jesús diꞌidzaꞌ ni rëbinëꞌ benëꞌ:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Biz̃i cati bdyin biuꞌ quie usecho quie bedzuliꞌ, naꞌ beseꞌelaꞌ xanꞌ layela tu benꞌ zu laohuëꞌ ta tzenabanëꞌ tu ta reduꞌulanëꞌ siꞌnëꞌ quie bedzuliꞌ quienëꞌ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Pero belaꞌcala bëꞌyaquëꞌ ziꞌ benꞌ useꞌelaꞌ xaꞌnyaquëꞌ. Naꞌ bezaꞌnëꞌ gabi zeyuꞌanëꞌ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Naꞌra beseꞌelaꞌ benꞌ xanꞌ layela benꞌ tula zioguëꞌ. Pero lagazi udiyaquëꞌ lëbëꞌ yo, bëꞌyaquëꞌ guicho benꞌ naꞌ ziꞌ, ptasi bnioyaquëꞌ lëbëꞌ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Naꞌ biz̃i beseꞌelaꞌ xanꞌ layela benꞌ tula zioguëꞌ, pero bëtiyaquëꞌ lënëꞌ. Te naꞌ beseꞌelaꞌ xanꞌ layela benꞌ zë, uyo tu huio tu huioyaquëꞌ. Con bala benꞌ useꞌelaꞌ xanꞌ layela bëꞌyaquëꞌ ziꞌ, ibalayaquëꞌ bëtiyaquëꞌ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’Biz̃i ga beyudyicala uzu tu z̃iꞌi xanꞌ layela, lega nedyëꞌënëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ useꞌelëꞌ z̃iꞌinëꞌ unëꞌ: “Decazide gapalaꞌnyaquëꞌ z̃iꞌinaꞌ.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Pero bëꞌ blëꞌë yaca benꞌ naca ladyinëꞌë layela babdyin z̃iꞌi xaꞌnyaquëꞌ, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ: “Biꞌ niga, gaca quiebiꞌ layu niga cati bagati xuzibiꞌ. Uletzaꞌ gutirobiꞌ cuenda siꞌro layu niga gacan quiero.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Naꞌ bëxoyaquëꞌbiꞌ bëtiyaquëꞌbiꞌ, ulioyaquëꞌbiꞌ ganꞌ de layela.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Naꞌra unaba Jesús yaca benëꞌ nitaꞌ naꞌ unëꞌ:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Canaꞌ bë Diuzi.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Naꞌra guꞌunyaquëꞌ guxuyaquëꞌ Jesús udzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba como danꞌ gucabëꞌyaquëꞌ unë Jesús diꞌidzaꞌ naꞌ condre leyaquëꞌ. Pero como danꞌ bdzebiyaquëꞌ bi hue yaca benëꞌ quieyaquëꞌ, psanyaquëꞌ quienëꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ude beyudyi naꞌ, useꞌelaꞌyaquëꞌ chopa tzona benꞌ naca partido fariseo len ichopa tzona benꞌ naca partido quie rey Herodes ta tzenabayaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ ta hueyaquëꞌ trampa quienëꞌ chi biguinonëꞌ lao diꞌidzaꞌ quienëꞌ ta saqueꞌ gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Quie lenaꞌ bdyinyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Pero gucabëꞌ Jesús ca naca pensari mala yuꞌuyaquëꞌ birueyaquëꞌ ca rnayaquëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Naꞌra yexiꞌyaquëꞌ tu dumi plata. Naꞌ caora blëꞌënëꞌn, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tanaꞌ uyorë yaca benꞌ partido Saduceo ganꞌ zë Jesús. Naꞌ leyaquëꞌ rnayaquëꞌ biyeban yaca benꞌ baguti. Quie lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro, ca naca diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi, rnën chi baguti tu beꞌmbyu, naꞌ begaꞌn z̃gulanëꞌ tu cuinzëꞌ, nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzu, reyaꞌalaꞌ yeziꞌ bichinëꞌ nigula quie benꞌ baguti tacuenda yezu xcuidiꞌ yeziꞌ lao benꞌ baguti.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Naꞌ ugunro guca gadyi bichiyaquëꞌ. Naꞌ benꞌ nëro uz̃iꞌnëꞌ nigula quienëꞌ. Pero ni tu z̃iꞌiyaquëꞌ biuzu gutinëꞌ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Naꞌ biz̃i benꞌ urupe beziꞌnëꞌ nigula quie benꞌ bichinëꞌ, benꞌ baguti. Lëzi gutirënëꞌ, nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzurë. Naꞌ biz̃i benꞌ uyune beziꞌrënëꞌ nigula quie benꞌ bichinëꞌ, benꞌ baguti. Lëzirë gutirënëꞌ nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzurë.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Canaꞌ guca quie lao gadyiteyaquëꞌ, yaca benꞌ uzulë nigula. Gabeyudyicala quie nigula gutirënëꞌ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naꞌra chi tali naꞌ yeban yaca benꞌ huati, ¿ca nurlayaquëꞌ naca z̃gulayaquëꞌ nigula naꞌ, como danꞌ lao gadyi bichiyaquëꞌ uzulëyaquëꞌ lëbëꞌ?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Naꞌ bequëbi Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Cati babeban yaca benꞌ baguti, naꞌ bira sulëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ ca z̃gulayaquëꞌ, ca xquiuyaquëꞌ. Gaca quieyaquëꞌ ca quie yaca ángel quie Diuzi, benꞌ yuꞌuyaca guibá.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Pero quie benꞌ baguti yeban, ¿binelabale lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ gudyi Diuzi Moisés dza naꞌ caora uzë Moisés ganꞌ reꞌ yaga raꞌalaꞌ guiꞌ birena? Lëganꞌ naꞌ una Diuzi rëbinëꞌ Moisés: “Nacaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌoloꞌ Abraham, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Isaac, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Jacob.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Canaꞌ una Diuzi gudyinëꞌ leyaquëꞌ, baꞌalaꞌcazi bagutiyaquëꞌ azio zë iza caora. Lenaꞌ ruluꞌen rlëꞌë Diuzi leyaquëꞌ ca benꞌ neneban, quele ca benꞌ baguti. Tanaꞌ lenaꞌ lega nequixile.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Naꞌra bdyinrë tu benꞌ rusëdi ley quie Moisés. Dyëꞌëdi babenëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ bequëbi Jesús yaca benëꞌ. Naꞌ como nezinëꞌ dyëꞌëdi requëbi Jesús bi pregunta rnaba yaca benëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Reyaꞌalaꞌ idyëꞌëro Diuzi quiero du guicho du laꞌadyiꞌro.” Lenaꞌ naca mandamiento rnabëꞌran raꞌo.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Lëscanꞌ derë itu mandamiento nacan belao reyaꞌalaꞌ hue quiero. Cani rnën: “Reyaꞌalaꞌ idyëꞌëro laguedyiro cabëꞌ nedyëꞌëro cuinro.” Tuzi len naca mandamiento rnabëꞌra quiero, hue quiero len.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Naꞌra una benꞌ rusëdi ley quie Moisés rëbinëꞌ Jesús:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Lëscanꞌ zacaꞌran lao Diuzi idyëꞌëronëꞌ du guicho du laꞌadyiꞌro, lëscanꞌ idyëꞌëro laguedyiro ca nedyëꞌëro cuinro. Lenaꞌ zacaꞌran lao Diuzi quele ca yaca bia rutiro ruzeiro ruꞌaba ta hueꞌrobaꞌ Diuzi.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Naꞌra caora be Jesús cabëꞌ diꞌidzaꞌ dyaꞌa una benꞌ naꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Naꞌra rusëdi Jesús yaca benꞌ bdupa luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Porque cuin rey David, du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ cani:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Quie lenaꞌ rnabaꞌ leꞌe, ¿cómo naca Cristo z̃iꞌisuba rey David, chi cuin rey David unëꞌ naca Cristo Señor quienëꞌ?
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Naꞌra ca rusëdi Jesús yaca benëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Lega rexeyaquëꞌ cueꞌyaquëꞌ ga rbeꞌ benꞌ balaꞌana chi luꞌu idaoꞌ sinagoga, chi ga raca lani.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Zidza rulidzayaquëꞌ Diuzi cuenda ilëꞌë yaca benëꞌ leyaquëꞌ benꞌ quie Diuzi, pero bëꞌ rueziyaquëꞌ danꞌ reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta cubayaquëꞌ ta de quie yaca nigula baguti xquiuhue. Quie lenaꞌ huera Diuzi leyaquëꞌ tu castigo huala gula.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Naꞌ guca tu dza zë Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra blëꞌënëꞌ rudzeꞌ yaca benëꞌ dumi quieyaquëꞌ luꞌu caja ga yuꞌun gun quie idaoꞌ. Blëꞌënëꞌ rudzeꞌ zë benꞌ uñaꞌa yalao dumi luꞌu caja naꞌ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Lëscanꞌ blëꞌënëꞌ bdzeꞌ tu nigula guti xquiuhue chopa dumi daoꞌ lasi de cobre ta zacaꞌn ledaoꞌzi luꞌu caja naꞌ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Naꞌra guz̃i Jesús yaca benꞌ quiëꞌ, unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ta begaꞌnnan sobre quieyaquëꞌ bdzeꞌyaquëꞌ luꞌu caja naꞌ. Pero lënigula benꞌ yëchiꞌ, bdzeꞌnëꞌ ca tu dumi daoꞌ dezi quienëꞌ ta raꞌonëꞌ ta raonëꞌ.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.