Marcos 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Naꞌra bdyinyaquëꞌ ga zu tu yaꞌa laonan yaꞌa Olivos. Baruen bago ta idyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Lëscanꞌ banacaten gaꞌalaꞌ len yedyi Betfagé len yedyi Betania. Naꞌ useꞌelaꞌ Jesús chopa benꞌ quiëꞌ
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 unëꞌ rëbinëꞌyaquëꞌ:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Chi inaba yaca benëꞌ leꞌe bixquienꞌ rexëdyilebaꞌ, naꞌ yëbileyaquëꞌ: Reꞌen xaꞌnndoꞌ lëbaꞌ. Bëꞌ yeyudyi uhuenëꞌbaꞌ dyin, canaꞌ idesanndoꞌbaꞌ.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ tu neza ganꞌ zë burra daoꞌ neriobaꞌ cuëta ruꞌa yuꞌu. Naꞌ pxëdyiyaquëꞌbaꞌ.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Biz̃i naꞌ unë yaca benꞌ nitaꞌ bago unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ quie Jesús:
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Naꞌra bequëbiyaquëꞌ gudyiyaquëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ cabëꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ. Naꞌra psan yaca benëꞌ leyaquëꞌ yequiëꞌyaquëꞌ burra daoꞌ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Naꞌ zezaꞌyaquëꞌ bedyinlëyaquëꞌ ga zë Jesús. Ulëchoyaquëꞌ gabán quieyaquëꞌ uxubayaquëꞌn xcuꞌudzu burra daoꞌ, udyia Jesús lëbaꞌ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ udixu yaca benëꞌ gabán quieyaquëꞌ tu neza ta gapalaꞌnyaquëꞌ lëbëꞌ. Lëscanꞌ uchugo yaca benëꞌ bena yaga dyia laꞌagaꞌ udixuyaquëꞌn tu neza ganꞌ te Jesús.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Naꞌ yaca benꞌ zenao lëbëꞌ tu neza len yaca benꞌ udyialao lao len lëbëꞌ, uzulaoyaquëꞌ rbedyiyaꞌyaquëꞌ unayaquëꞌ:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Laꞌiya naca xlatoꞌ ta zezaꞌra lao xlato xuzixtaꞌoro rey David! ¡Naca Xuziro benꞌ z̃e!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Canaꞌ bdyin Jesús ciudad Jerusalén, uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra zu naꞌ. Te beyudyi unaꞌnëꞌ duz̃e cabëꞌ naca naꞌ, naꞌ zezaꞌlënëꞌ lao chipchopa benꞌ quienëꞌ zioyaquëꞌ yedyi Betania danꞌ bazaꞌ rdzeꞌ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Naꞌ beteyu zila, bezaꞌnëꞌ Betania ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ cati uduenëꞌ.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Naꞌ blëꞌë Jesús zituꞌ zu tu yaga higo badyian laꞌagaꞌ. Naꞌ uyoguëꞌ ta inëꞌë chi bidyian taz̃ixi. Pero bibi taz̃ixi dyian, puro laꞌagaꞌ dyian danꞌ quele tiempo quien.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Naꞌ unë Jesús gudyinëꞌ yaga:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Naꞌra bedyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén, uyo Jesús tatula ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra, blaohuëꞌ yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ ganꞌ. Bzalanëꞌ layu mesa quie yaca benꞌ rutzaꞌ dumi. Bzalanëꞌ silla que yaca benꞌ rutiꞌ biu.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Bibëꞌ Jesús lato ta te yaca benëꞌ len yuaꞌ quieyaquëꞌ ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Naꞌ yeguedyi yaca benëꞌ yaca xanꞌ xuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés cabëꞌ bë Jesús quie yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra. Naꞌ uzulaoyaquëꞌ reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ Jesús, danꞌ rdzebiyaquëꞌ lëbëꞌ nun quie raxe yaca benëꞌ ca na Jesús rusëdinëꞌ leyaquëꞌ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Naꞌ baoyaꞌ dza, zezaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zeyoyaquëꞌ Betania.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Caora uyeniꞌ dza tula, bezaꞌyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ neza blëꞌëyaquëꞌ aobidyi yaga higo lente lue quien.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Naꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ Pedro cabëꞌ una Jesús quie yaga higo, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Tali rniaꞌ leꞌe, con nutezi benꞌ yëbi yaꞌa niga: “Beyo, yeyuꞌu luꞌu nisadaoꞌ”, naꞌ chi du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ rzudyiꞌilëyaquëꞌ Diuzi, huenëꞌ ca yëbiyaquëꞌ yaꞌa, naꞌra huaca quie yaꞌa ca yëbiyaquëꞌn.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Quie lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, cati hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ ta inabalenëꞌ bi cosa, chi rzudyiꞌilële Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌle gun Diuzi ca ta inabalenëꞌ, naꞌra guncazinëꞌ.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Lëscanꞌ cati hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, chi nede tu tamala bë yaca benëꞌ quiele, yeziꞌz̃ele quieyaquëꞌ. Canaꞌ hueziꞌz̃erë Xuziro Diuzi zu guibá dulaꞌ xquia quiele.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Pero chi biyeziꞌz̃ele quieyaquëꞌ, lëscanꞌ biyeziꞌz̃e Xuziro Diuzi zu guibá dulaꞌ xquia quiele.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bedyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Naꞌ caora uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rdanëꞌ naꞌ, caora naꞌ bdyin yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés ga rdëꞌ.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Naꞌ inabaꞌ leꞌe: ¿Nuz̃i useꞌelaꞌ Juan ta bëꞌnëꞌ lao yaca benëꞌ? ¿Useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ o ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ?
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Naꞌra uzulaoyaquëꞌ rtzaloyaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ nayaquëꞌ:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Pero bisaqueꞌ yëbironëꞌ: “Ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Quie lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.