Marcos 11
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌra bdyinyaquëꞌ ga zu tu yaꞌa laonan yaꞌa Olivos. Baruen bago ta idyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Lëscanꞌ banacaten gaꞌalaꞌ len yedyi Betfagé len yedyi Betania. Naꞌ useꞌelaꞌ Jesús chopa benꞌ quiëꞌ
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 unëꞌ rëbinëꞌyaquëꞌ:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Chi inaba yaca benëꞌ leꞌe bixquienꞌ rexëdyilebaꞌ, naꞌ yëbileyaquëꞌ: Reꞌen xaꞌnndoꞌ lëbaꞌ. Bëꞌ yeyudyi uhuenëꞌbaꞌ dyin, canaꞌ idesanndoꞌbaꞌ.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ tu neza ganꞌ zë burra daoꞌ neriobaꞌ cuëta ruꞌa yuꞌu. Naꞌ pxëdyiyaquëꞌbaꞌ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Biz̃i naꞌ unë yaca benꞌ nitaꞌ bago unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ quie Jesús:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Naꞌra bequëbiyaquëꞌ gudyiyaquëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ cabëꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ. Naꞌra psan yaca benëꞌ leyaquëꞌ yequiëꞌyaquëꞌ burra daoꞌ.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Naꞌ zezaꞌyaquëꞌ bedyinlëyaquëꞌ ga zë Jesús. Ulëchoyaquëꞌ gabán quieyaquëꞌ uxubayaquëꞌn xcuꞌudzu burra daoꞌ, udyia Jesús lëbaꞌ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ udixu yaca benëꞌ gabán quieyaquëꞌ tu neza ta gapalaꞌnyaquëꞌ lëbëꞌ. Lëscanꞌ uchugo yaca benëꞌ bena yaga dyia laꞌagaꞌ udixuyaquëꞌn tu neza ganꞌ te Jesús.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Naꞌ yaca benꞌ zenao lëbëꞌ tu neza len yaca benꞌ udyialao lao len lëbëꞌ, uzulaoyaquëꞌ rbedyiyaꞌyaquëꞌ unayaquëꞌ:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Laꞌiya naca xlatoꞌ ta zezaꞌra lao xlato xuzixtaꞌoro rey David! ¡Naca Xuziro benꞌ z̃e!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Canaꞌ bdyin Jesús ciudad Jerusalén, uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra zu naꞌ. Te beyudyi unaꞌnëꞌ duz̃e cabëꞌ naca naꞌ, naꞌ zezaꞌlënëꞌ lao chipchopa benꞌ quienëꞌ zioyaquëꞌ yedyi Betania danꞌ bazaꞌ rdzeꞌ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Naꞌ beteyu zila, bezaꞌnëꞌ Betania ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ cati uduenëꞌ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Naꞌ blëꞌë Jesús zituꞌ zu tu yaga higo badyian laꞌagaꞌ. Naꞌ uyoguëꞌ ta inëꞌë chi bidyian taz̃ixi. Pero bibi taz̃ixi dyian, puro laꞌagaꞌ dyian danꞌ quele tiempo quien.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Naꞌ unë Jesús gudyinëꞌ yaga:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Naꞌra bedyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén, uyo Jesús tatula ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra, blaohuëꞌ yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ ganꞌ. Bzalanëꞌ layu mesa quie yaca benꞌ rutzaꞌ dumi. Bzalanëꞌ silla que yaca benꞌ rutiꞌ biu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Bibëꞌ Jesús lato ta te yaca benëꞌ len yuaꞌ quieyaquëꞌ ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Naꞌ yeguedyi yaca benëꞌ yaca xanꞌ xuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés cabëꞌ bë Jesús quie yaca benꞌ yuꞌu huëtiꞌ ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra. Naꞌ uzulaoyaquëꞌ reguilolaꞌadyiꞌyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ Jesús, danꞌ rdzebiyaquëꞌ lëbëꞌ nun quie raxe yaca benëꞌ ca na Jesús rusëdinëꞌ leyaquëꞌ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Naꞌ baoyaꞌ dza, zezaꞌ Jesús ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ zeyoyaquëꞌ Betania.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Caora uyeniꞌ dza tula, bezaꞌyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ neza blëꞌëyaquëꞌ aobidyi yaga higo lente lue quien.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Naꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌ Pedro cabëꞌ una Jesús quie yaga higo, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Tali rniaꞌ leꞌe, con nutezi benꞌ yëbi yaꞌa niga: “Beyo, yeyuꞌu luꞌu nisadaoꞌ”, naꞌ chi du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ rzudyiꞌilëyaquëꞌ Diuzi, huenëꞌ ca yëbiyaquëꞌ yaꞌa, naꞌra huaca quie yaꞌa ca yëbiyaquëꞌn.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Quie lenaꞌ rniaꞌ leꞌe, cati hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ ta inabalenëꞌ bi cosa, chi rzudyiꞌilële Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌle gun Diuzi ca ta inabalenëꞌ, naꞌra guncazinëꞌ.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Lëscanꞌ cati hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ, chi nede tu tamala bë yaca benëꞌ quiele, yeziꞌz̃ele quieyaquëꞌ. Canaꞌ hueziꞌz̃erë Xuziro Diuzi zu guibá dulaꞌ xquia quiele.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Pero chi biyeziꞌz̃ele quieyaquëꞌ, lëscanꞌ biyeziꞌz̃e Xuziro Diuzi zu guibá dulaꞌ xquia quiele.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bedyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Naꞌ caora uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rdanëꞌ naꞌ, caora naꞌ bdyin yaca xanꞌ pxuzi len yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés ga rdëꞌ.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Naꞌ inabaꞌ leꞌe: ¿Nuz̃i useꞌelaꞌ Juan ta bëꞌnëꞌ lao yaca benëꞌ? ¿Useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ o ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Naꞌra uzulaoyaquëꞌ rtzaloyaquëꞌ ruꞌelëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ nayaquëꞌ:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Pero bisaqueꞌ yëbironëꞌ: “Ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Quie lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.