Marcos 10

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌra uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Capernaum zioyaquëꞌ estado Judea, lëscanꞌ zioyaquëꞌ tzalaꞌla yao Jordán. Con ga zioyaquëꞌ redupa yaca benëꞌ ganꞌ zë Jesús. Naꞌ ca modo quie Jesús, bezulaonëꞌ rusëdinëꞌ yaca benëꞌ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Biz̃i naꞌ bdyin chopa tzona benꞌ naca partido fariseo ganꞌ naꞌ ta hueyaquëꞌ trampa quie Jesús iguinonëꞌ lao diꞌidzaꞌ quienëꞌ. Quie lenaꞌ unabayaquëꞌ lëbëꞌ chi ruꞌen lato usan yaca benëꞌ nigula quieyaquëꞌ.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Naꞌ una Jesús bequëbinëꞌ leyaquëꞌ:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Pero binacan canaꞌ dza naꞌ caora ulëchi Diuzi dyilayu udixonëꞌ yugulu ta de. “Lëdza naꞌ bzaloguëꞌ chopa benëꞌ, tu beꞌmbyu len tu nigula.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Quie lenaꞌ rsan yaca beꞌmbyu xuzi z̃nëꞌë ta rzulënëꞌ nigula quienëꞌ.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Canaꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie tuzi benëꞌ. Bira nacayaquëꞌ chopa, dechanꞌ nacayaquëꞌ ca quie tuzi benëꞌ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ usan yaca benëꞌ laguedyiyaquëꞌ como danꞌ bë Diuzi gacayaquëꞌ tuzi.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Biz̃i caora bedyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ luꞌu yuꞌu, naꞌ unabarayaquëꞌ Jesús quie benꞌ rsan laguedyi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Naꞌ una Jesús:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Lëscanꞌ chi rsan nigula beꞌmbyu quienëꞌ, naꞌ rzulënëꞌ beꞌmbyu tula, nacan xquia quienëꞌ lao Diuzi, bënëꞌ yelaꞌ stuꞌ quie beꞌmbyu quienëꞌ.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Naꞌra bdyin yaca benëꞌ ganꞌ zë Jesús nequiëꞌyaquëꞌ z̃iꞌiyaquëꞌ ta udaꞌnëꞌ nëꞌë guichoyacabiꞌ huelaꞌiyanëꞌ leyacabiꞌ. Pero udila yaca benꞌ quie Jesús yaca benꞌ nequiëꞌ z̃iꞌine.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Caora blëꞌë Jesús udila yaca benꞌ quiëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ bdzaꞌnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Tali rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca rue xcuidiꞌ quie xuzibiꞌ, bisaqueꞌ yeyoyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Naꞌ bdyia Jesús tu huio xcuidiꞌ laz̃ibinëꞌ bdëꞌë nëꞌë guichoyacabiꞌ bëlaꞌiyanëꞌ yuguluyacabiꞌ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Naꞌra caora beyuꞌu Jesús neza azeyolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, naꞌ bdyin tu benꞌ uyuꞌu be, uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Naꞌ una Jesús:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Luëꞌ baneziloꞌ ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Biutiloꞌ nigula quie benꞌ tula. Bigutioꞌ benëꞌ. Bicuanloꞌ quie benëꞌ. Bisiuꞌ benëꞌ yëꞌ. Udapalaꞌn xuzoꞌ len z̃naoꞌ.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Naꞌra unë benꞌ naꞌ rëbinëꞌ Jesús:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Caora naꞌ unaꞌ Jesús laohuëꞌ nedyëꞌënëꞌ lëbëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pero cati be benꞌ naꞌ canꞌ una Jesús, naꞌ begaꞌnnëꞌ guquenëꞌ beyëchiꞌ gula, como danꞌ naquëꞌ benꞌ uñaꞌa huala gula.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Naꞌ unaꞌ Jesús yaca benꞌ quiëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Naꞌra bebanzi yaca benꞌ quie Jesús cabëꞌ unëꞌ quie benꞌ uñaꞌa. Pero tatula unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nacaran yalo te tu camello naga yëchiꞌ, quele ca ta tzuꞌu benꞌ uñaꞌa guibá ganꞌ zu Diuzi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Naꞌ bebanzi yaca benꞌ quie Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Naꞌ unaꞌ Jesús leyaquëꞌ unëꞌ:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 hueyuꞌera Diuzi tu gayuhua mazara quieyaquëꞌ dza rdayaquëꞌ lao yedyi layu. Hueyuꞌera Diuzi quieyaquëꞌ nu yuꞌu, nu bichi, nu zane, nu z̃nëꞌë, nu z̃iꞌine, nu layela quie, baꞌalaꞌcazi rue yaca benëꞌ lëyaquëꞌ bizinaquezi. Lëscanꞌ hueꞌ Diuzi lëyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli bëꞌ bayedyinyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pero bala benꞌ naca benꞌ belao niga lao yedyi layu, bira gacayaquëꞌ benꞌ belao dza yedyinyaquëꞌ ga zu Diuzi. Lëscanꞌ bala benꞌ binaca benꞌ belao niga lao yedyi layu, huacayaquëꞌ benꞌ belao dza yedyinyaquëꞌ ga zu Diuzi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Naꞌ bëꞌ bezaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, zeyuꞌuyaquëꞌ neza ta yedyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ udyialao Jesús lao yaca benꞌ quiëꞌ. Naꞌ tu bebanzi yaca benꞌ quiëꞌ birdzebi Jesús tzionëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ unao yaca benꞌ quienëꞌ lëbëꞌ du rdzebiyaquëꞌ bi gaca quieyaquëꞌ. Naꞌ guz̃i Jesús leyaquëꞌ ta tzez̃eyaquëꞌ lëbëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ bi gaca quienëꞌ ciudad Jerusalén.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Naꞌ utitu yaca benꞌ uzaꞌ yedyi tula nëꞌëdiꞌ. Hueyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ ziꞌ, udaꞌyaquëꞌ z̃enꞌ laohuaꞌ, gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero bëꞌ gaca lao tzona dza, huebanaꞌ tatula.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Naꞌra Santiago len Juan, benꞌ z̃iꞌi Zebedeo, ubigaꞌyaquëꞌ ga zë Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Naꞌ bequëbiyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero bisaqueꞌ gunaꞌ leꞌe lato cueꞌle tzalaꞌ huio cuëtaꞌ ga tzeriꞌa como danꞌ binaca parte quiaꞌ gunaꞌ leꞌe lato cueꞌle cuëtaꞌ. Naca parte quie Diuzi hueꞌnëꞌ lato nu benꞌ cueꞌ cuëtaꞌ lëꞌënaꞌ.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Naꞌra cati unezi yaca los demás benꞌ quie Jesús cabëꞌ unaba Santiago len Juan hueꞌnëꞌ quieyaquëꞌ, naꞌ bdzaꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pero guz̃i Jesús leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Pero leꞌe bireyaꞌalaꞌ huele canaꞌ. Nu leꞌe reꞌen gaca benꞌ z̃e entre leꞌe, reyaꞌalaꞌ gaquëꞌ benꞌ gaxo, benꞌ gacalë laguedyi.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Nu leꞌe reꞌen gaca benꞌ belao entre leꞌe, reyaꞌalaꞌ gaquëꞌ ca quie mozo quiele.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Hasta nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ, quele bidaꞌ ta gaca yaca benëꞌ ca yaca mozo quiaꞌ, bidaꞌ ta gacaꞌ ca quie mozo quieyaquëꞌ. Lëscanꞌ bidaꞌ ta gatiaꞌ quiz̃ugaꞌ quie xquia quieyaquëꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Naꞌ bdyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ yedyi Jericó. Caora udeyaquëꞌ yedyi, naꞌ bazëyaquëꞌ ruꞌa yedyi, caora naꞌ bdupa yaca benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ. Biz̃i cuëta neza ureꞌ tu benꞌ laochula, benꞌ lao Bartimeo. Naquëꞌ z̃iꞌi Timeo, ureꞌnëꞌ tu neza rnabëꞌ caridad.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Naꞌra caora benëꞌ bazaꞌ Jesús, benꞌ yedyi Nazaret, uzulaonëꞌ rnënëꞌ zidzo rëbinëꞌ Jesús:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Naꞌ udila yaca benëꞌ lëbëꞌ gudyiyaquëꞌ ta cueꞌnëꞌ chizi, pero unërëꞌ zidzora uredyiyaꞌnëꞌ:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Naꞌ biz̃i uleza Jesús unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Naꞌ ulëchonëꞌ gabán quienëꞌ, laozulitenëꞌ zionëꞌ ga zë Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.