Marcos 10

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Capernaum zioyaquëꞌ estado Judea, lëscanꞌ zioyaquëꞌ tzalaꞌla yao Jordán. Con ga zioyaquëꞌ redupa yaca benëꞌ ganꞌ zë Jesús. Naꞌ ca modo quie Jesús, bezulaonëꞌ rusëdinëꞌ yaca benëꞌ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Biz̃i naꞌ bdyin chopa tzona benꞌ naca partido fariseo ganꞌ naꞌ ta hueyaquëꞌ trampa quie Jesús iguinonëꞌ lao diꞌidzaꞌ quienëꞌ. Quie lenaꞌ unabayaquëꞌ lëbëꞌ chi ruꞌen lato usan yaca benëꞌ nigula quieyaquëꞌ.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Naꞌ una Jesús bequëbinëꞌ leyaquëꞌ:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pero binacan canaꞌ dza naꞌ caora ulëchi Diuzi dyilayu udixonëꞌ yugulu ta de. “Lëdza naꞌ bzaloguëꞌ chopa benëꞌ, tu beꞌmbyu len tu nigula.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Quie lenaꞌ rsan yaca beꞌmbyu xuzi z̃nëꞌë ta rzulënëꞌ nigula quienëꞌ.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Canaꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie tuzi benëꞌ. Bira nacayaquëꞌ chopa, dechanꞌ nacayaquëꞌ ca quie tuzi benëꞌ.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Quie lenaꞌ bireyaꞌalaꞌ usan yaca benëꞌ laguedyiyaquëꞌ como danꞌ bë Diuzi gacayaquëꞌ tuzi.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Biz̃i caora bedyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ luꞌu yuꞌu, naꞌ unabarayaquëꞌ Jesús quie benꞌ rsan laguedyi.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Naꞌ una Jesús:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Lëscanꞌ chi rsan nigula beꞌmbyu quienëꞌ, naꞌ rzulënëꞌ beꞌmbyu tula, nacan xquia quienëꞌ lao Diuzi, bënëꞌ yelaꞌ stuꞌ quie beꞌmbyu quienëꞌ.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Naꞌra bdyin yaca benëꞌ ganꞌ zë Jesús nequiëꞌyaquëꞌ z̃iꞌiyaquëꞌ ta udaꞌnëꞌ nëꞌë guichoyacabiꞌ huelaꞌiyanëꞌ leyacabiꞌ. Pero udila yaca benꞌ quie Jesús yaca benꞌ nequiëꞌ z̃iꞌine.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Caora blëꞌë Jesús udila yaca benꞌ quiëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ bdzaꞌnëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tali rniaꞌ leꞌe, chi nu yaca benꞌ birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca rue xcuidiꞌ quie xuzibiꞌ, bisaqueꞌ yeyoyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Naꞌ bdyia Jesús tu huio xcuidiꞌ laz̃ibinëꞌ bdëꞌë nëꞌë guichoyacabiꞌ bëlaꞌiyanëꞌ yuguluyacabiꞌ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Naꞌra caora beyuꞌu Jesús neza azeyolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, naꞌ bdyin tu benꞌ uyuꞌu be, uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Naꞌ una Jesús:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Luëꞌ baneziloꞌ ca rna lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi: “Biutiloꞌ nigula quie benꞌ tula. Bigutioꞌ benëꞌ. Bicuanloꞌ quie benëꞌ. Bisiuꞌ benëꞌ yëꞌ. Udapalaꞌn xuzoꞌ len z̃naoꞌ.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Naꞌra unë benꞌ naꞌ rëbinëꞌ Jesús:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Caora naꞌ unaꞌ Jesús laohuëꞌ nedyëꞌënëꞌ lëbëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Pero cati be benꞌ naꞌ canꞌ una Jesús, naꞌ begaꞌnnëꞌ guquenëꞌ beyëchiꞌ gula, como danꞌ naquëꞌ benꞌ uñaꞌa huala gula.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Naꞌ unaꞌ Jesús yaca benꞌ quiëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Naꞌra bebanzi yaca benꞌ quie Jesús cabëꞌ unëꞌ quie benꞌ uñaꞌa. Pero tatula unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nacaran yalo te tu camello naga yëchiꞌ, quele ca ta tzuꞌu benꞌ uñaꞌa guibá ganꞌ zu Diuzi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Naꞌ bebanzi yaca benꞌ quie Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Naꞌ unaꞌ Jesús leyaquëꞌ unëꞌ:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 hueyuꞌera Diuzi tu gayuhua mazara quieyaquëꞌ dza rdayaquëꞌ lao yedyi layu. Hueyuꞌera Diuzi quieyaquëꞌ nu yuꞌu, nu bichi, nu zane, nu z̃nëꞌë, nu z̃iꞌine, nu layela quie, baꞌalaꞌcazi rue yaca benëꞌ lëyaquëꞌ bizinaquezi. Lëscanꞌ hueꞌ Diuzi lëyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli bëꞌ bayedyinyaquëꞌ guibá ganꞌ zu Diuzi.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pero bala benꞌ naca benꞌ belao niga lao yedyi layu, bira gacayaquëꞌ benꞌ belao dza yedyinyaquëꞌ ga zu Diuzi. Lëscanꞌ bala benꞌ binaca benꞌ belao niga lao yedyi layu, huacayaquëꞌ benꞌ belao dza yedyinyaquëꞌ ga zu Diuzi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Naꞌ bëꞌ bezaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, zeyuꞌuyaquëꞌ neza ta yedyinyaquëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ udyialao Jesús lao yaca benꞌ quiëꞌ. Naꞌ tu bebanzi yaca benꞌ quiëꞌ birdzebi Jesús tzionëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ unao yaca benꞌ quienëꞌ lëbëꞌ du rdzebiyaquëꞌ bi gaca quieyaquëꞌ. Naꞌ guz̃i Jesús leyaquëꞌ ta tzez̃eyaquëꞌ lëbëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ bi gaca quienëꞌ ciudad Jerusalén.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Naꞌ utitu yaca benꞌ uzaꞌ yedyi tula nëꞌëdiꞌ. Hueyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ ziꞌ, udaꞌyaquëꞌ z̃enꞌ laohuaꞌ, gutiyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ. Pero bëꞌ gaca lao tzona dza, huebanaꞌ tatula.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naꞌra Santiago len Juan, benꞌ z̃iꞌi Zebedeo, ubigaꞌyaquëꞌ ga zë Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Naꞌ bequëbiyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero bisaqueꞌ gunaꞌ leꞌe lato cueꞌle tzalaꞌ huio cuëtaꞌ ga tzeriꞌa como danꞌ binaca parte quiaꞌ gunaꞌ leꞌe lato cueꞌle cuëtaꞌ. Naca parte quie Diuzi hueꞌnëꞌ lato nu benꞌ cueꞌ cuëtaꞌ lëꞌënaꞌ.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Naꞌra cati unezi yaca los demás benꞌ quie Jesús cabëꞌ unaba Santiago len Juan hueꞌnëꞌ quieyaquëꞌ, naꞌ bdzaꞌyaquëꞌ leyaquëꞌ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Pero guz̃i Jesús leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Pero leꞌe bireyaꞌalaꞌ huele canaꞌ. Nu leꞌe reꞌen gaca benꞌ z̃e entre leꞌe, reyaꞌalaꞌ gaquëꞌ benꞌ gaxo, benꞌ gacalë laguedyi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Nu leꞌe reꞌen gaca benꞌ belao entre leꞌe, reyaꞌalaꞌ gaquëꞌ ca quie mozo quiele.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Hasta nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ, quele bidaꞌ ta gaca yaca benëꞌ ca yaca mozo quiaꞌ, bidaꞌ ta gacaꞌ ca quie mozo quieyaquëꞌ. Lëscanꞌ bidaꞌ ta gatiaꞌ quiz̃ugaꞌ quie xquia quieyaquëꞌ cuenda gataꞌ yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Naꞌ bdyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ yedyi Jericó. Caora udeyaquëꞌ yedyi, naꞌ bazëyaquëꞌ ruꞌa yedyi, caora naꞌ bdupa yaca benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ. Biz̃i cuëta neza ureꞌ tu benꞌ laochula, benꞌ lao Bartimeo. Naquëꞌ z̃iꞌi Timeo, ureꞌnëꞌ tu neza rnabëꞌ caridad.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Naꞌra caora benëꞌ bazaꞌ Jesús, benꞌ yedyi Nazaret, uzulaonëꞌ rnënëꞌ zidzo rëbinëꞌ Jesús:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Naꞌ udila yaca benëꞌ lëbëꞌ gudyiyaquëꞌ ta cueꞌnëꞌ chizi, pero unërëꞌ zidzora uredyiyaꞌnëꞌ:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Naꞌ biz̃i uleza Jesús unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Naꞌ ulëchonëꞌ gabán quienëꞌ, laozulitenëꞌ zionëꞌ ga zë Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.