Lucas 9

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌra betupa Jesús lao chipchopa benꞌ quienëꞌ bëꞌnëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ ta yebioyaquëꞌ bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌu yaca benëꞌ, lëscanꞌ ta yeyueyaquëꞌ nacala yelaꞌ hueꞌ yuꞌu yaca benëꞌ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Useꞌelaꞌnëꞌ leyaquëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ yaca benëꞌ de que bazaꞌ dza inabëꞌ Diuzi lao yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, lëzi ta yeyueyaquëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ga idyinle z̃an yuꞌu quie benëꞌ ga gasile, biutzaꞌle. Tuzi ga gasile hasta que idyin dza yezaꞌle.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Chi ga bireꞌenyaquëꞌ yeziꞌyaquëꞌ leꞌe, ulezaꞌ lao yedyi, gusile bëxte yu dyia niꞌale ta gacan tu seña de que bibë quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Naꞌ bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ lao duz̃ete yedyi ta quixogueꞌyaquëꞌ ca hue Diuzi ta gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli, lëzi ta yeyueyaquëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ lao duz̃e ganꞌ rdayaquëꞌ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Caora naꞌ Herodes, benꞌ naca gobernador, unezinëꞌ lao duz̃ete cabëꞌ rue Jesús. Naꞌ rdëbinëꞌ raquëꞌ pensari, danꞌ rna yaca benëꞌ rnayaquëꞌ quie Jesús naquëꞌ Juan bautista babebannëꞌ tatula.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Naꞌ balayaquëꞌ rnayaquëꞌ quie Jesús naquëꞌ profeta Elías abelaꞌnëꞌ tatula. Naꞌ ibalayaquëꞌ rnayaquëꞌ quie Jesús naquëꞌ benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tiempote, benꞌ beban tatula.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Biz̃i una Herodes rëbinëꞌ laguedyinëꞌ:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Biz̃i bëꞌ bedyin yaca benꞌ quienëꞌ ganꞌ zu Jesús, caora naꞌ gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ con canꞌ bëyaquëꞌ ganꞌ uyoyaquëꞌ. Naꞌra uquiëꞌ Jesús leyaquëꞌ ziolënëꞌ leyaquëꞌ tu lao lato ga regaꞌnnan gaꞌalaꞌ yedyi Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Bëꞌ unezi yaca benëꞌ azioguëꞌ ruꞌa yedyila, naꞌ zioyaquëꞌ ganꞌ zënëꞌ. Naꞌ beziꞌnëꞌ leyaquëꞌ udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ quie yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi. Lëzi beyuerënëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Biz̃i bardzeꞌ baraꞌ dza, ubigaꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ganꞌ zënëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Naꞌ biz̃i nitaꞌ ca du gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu ganꞌ zë Jesús. Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Canaꞌ ureꞌyaquëꞌ lao gatzo gayuhua huioyaquëꞌ lao yuguluyaquëꞌ.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Naꞌra uz̃iꞌ Jesús lao gaꞌyoꞌ yëta xtila len lao chopa bela bazënëꞌn. Naꞌ unëꞌë ladza unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi “Diuxcaleloꞌ.” Ude naꞌ, bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quienëꞌ ta quisiyaquëꞌn hueꞌyaquëꞌ ta gao yaca benꞌ reꞌ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Biz̃i udao yuguluteyaquëꞌ beloyaquëꞌ. Ude naꞌ besedzaꞌyaquëꞌ chipchopa gaꞌ naga yaca ta yoz̃o beganꞌ.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Biz̃i bdyin tu dza zulë Jesús yaca benꞌ quienëꞌ tu cuinziyaquëꞌ cati bëꞌlë Jesús Diuzi diꞌidzaꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Naꞌra una yaca benꞌ quienëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Caora naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Biz̃i Jesús unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ dyëꞌëdi ta biyëbiyaquëꞌ benëꞌ naquëꞌ benꞌ Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Lëzi unarëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Chi nu yaca benꞌ rdzebi inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, danꞌ rdzebiyaquëꞌ gatiyaquëꞌ tanun quiaꞌ, bigataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Pero nu yaca benꞌ bibdzebi inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ, bibdzebiyaquëꞌ gatiyaquëꞌ tanun quiaꞌ, lëlëyaquëꞌ huataꞌcazi yelaꞌ neban quieyaquëꞌ tuzioli.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ¿Biz̃i gan de quie nu benëꞌ anaca quiëꞌ lao yugulute ta de lao yedyi layu, chi bigataꞌ yelaꞌ neban quiëꞌ tuzioli?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Chi nu benꞌ chuꞌunlaꞌadyiꞌ nëꞌëdiꞌ yedueꞌyaquëꞌ hue quieyaquëꞌ canꞌ baoniaꞌ, lëzi nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, huaruꞌunlaꞌadyaꞌ leyaquëꞌ cati yeguidaꞌ inabiꞌa lao yedyi layu ca rey. Zeyuꞌa yelaꞌ huaca quie Xuzaꞌ Diuzi len yaca ángel naca laꞌiya quienëꞌ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Tali ca rniaꞌ leꞌe, binegati bala leꞌe nitaꞌ niga len nëꞌëdiꞌ tu binelëꞌële ca naca yelaꞌ huaca quie Diuzi.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Biz̃i bëꞌ guca lao xuna dza una Jesús canaꞌ, urënëꞌ tu lao yaꞌa ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Naꞌ uquiëꞌnëꞌ Pedro, len Santiago, len Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Biz̃i ca uzulaonëꞌ ruꞌelënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, canaꞌ betzaꞌ laohuëꞌ len z̃abanëꞌ gucan bezëri di.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Caora naꞌ labdyinte Moisés len Elías ga zë Jesús, ruꞌelëyaquëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Naꞌ tu xniꞌ z̃e ureꞌ ganꞌ zëyaquëꞌ tu ruꞌelëyaquëꞌ lëbëꞌ diꞌidzaꞌ unayaquëꞌ ca gaca quienëꞌ gatinëꞌ ciudad Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Baꞌalaꞌcazi Pedro len benꞌ laguedyinëꞌ barnatzeguen gasiyaquëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quie Jesús bluꞌen ga zënëꞌ len chopa benꞌ ruꞌelënëꞌ diꞌidzaꞌ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Biz̃i bëꞌ bezaꞌ yaca benꞌ bëꞌlë Jesús diꞌidzaꞌ, naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Biz̃i ca naca ruꞌe Pedro diꞌidzaꞌ, bdyin tu beo bdubin leyaquëꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Biz̃i lado beo naꞌ beyaquëꞌ rchiꞌ Diuzi unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ude beyaquëꞌ rchiꞌ Diuzi, blëꞌëyaquëꞌ ituzi Jesús zënëꞌ naꞌ. Ganura nitaꞌ len lëbëꞌ. Naꞌ begaꞌnyaquëꞌ bira unëyaquëꞌ. Lëzi bibi gudyiyaquëꞌ yaca benëꞌ ca guca quieyaquëꞌ ca blëꞌëyaquëꞌ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Biz̃i bezu dza tula, beyëziyaquëꞌ ga zu yaꞌa. Caora naꞌ uyo benꞌ zë gula yetilalaoyaquëꞌ Jesús.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Naꞌra unë tu benꞌ zë ladoyaquëꞌ unëguëꞌ zidzo:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Yuꞌubiꞌ tu bichi be mala ruxun lëbiꞌ rbedyiyaꞌbiꞌ. Rde naꞌ reruꞌunnan lëbiꞌ layu, raca bdyinꞌ ruꞌabiꞌ. Lega rulëtzaguen lëbiꞌ, bireꞌennan usannan lëbiꞌ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Bagudyaꞌ yaca benꞌ quioꞌ ta yebioyaquëꞌ bichi be mala yuꞌubiꞌ, pero biuz̃aqueꞌyaquëꞌ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benëꞌ:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Biz̃i cati bdyin biꞌ yuꞌu taxiꞌibiꞌ bago ganꞌ zë Jesús, udi taxiꞌibiꞌ lëbiꞌ layu, pxizeran lëbiꞌ. Naꞌra udila Jesús bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌubiꞌ beron zeyon beyacabiꞌ. Ude naꞌ beyuꞌenëꞌbiꞌ xuzibiꞌ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Biz̃i begaꞌn yugulu benꞌ nitaꞌ naꞌ bebanyaquëꞌ ca naca yelaꞌ huaca quie Diuzi bë Jesús.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 ―Ulezënaga dyëꞌëdi con canꞌ niaꞌ. Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, usedyin yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa benꞌ rudie nëꞌëdiꞌ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Biz̃i yaca benꞌ quienëꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ ca unëꞌ. Binedyin hora ta tzioñeꞌeyaquëꞌ canꞌ unëꞌ. Lëzi bireyaz̃oyaquëꞌ inabayaquëꞌ yexiꞌidzëꞌ leyaquëꞌ cabiz̃i unëꞌ.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Biz̃i yaca benꞌ quie Jesús rtzaloyaquëꞌ unayaquëꞌ:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pero nezi Jesús ca naca pensari racayaquëꞌ. Lëcanaꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu xcuidiꞌ bzënëꞌbiꞌ cuëta lëꞌënëꞌ.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Naꞌra una Juan rëbinëꞌ Jesús:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Juan:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Biz̃i baruen bago idyin dza yeyo Jesús guibá, naꞌ uzëꞌë du laꞌadyiꞌnëꞌ bdzeꞌnëꞌ neza zionëꞌ ciudad Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Naꞌ aoseꞌelëꞌ benꞌ quienëꞌ udyialaoyaquëꞌ zioyaquëꞌ tu yedyi quie estado Samaria ta quiloyaquëꞌ lato ga idyinyaquëꞌ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Biz̃i yaca benꞌ Samaritano, biguꞌunyaquëꞌ hueyaquëꞌ lato ta yegaꞌnyaquëꞌ ganꞌ, danꞌ neziyaquëꞌ bazioyaquëꞌ ciudad Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Biz̃i cati be yaca benꞌ quie Jesús cabëꞌ bë yaca benꞌ Samaritano, naꞌra una Santiago len Juan rëbiyaquëꞌ Jesús:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Naꞌra unaꞌ Jesús leyaquëꞌ udilanëꞌ leyaquëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, cala bidaꞌ ta aodyiayaꞌ yaca benëꞌ, bidaꞌ ta ute uselaꞌ leyaquëꞌ.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Biz̃i azioyaquëꞌ yuꞌuyaquëꞌ neza cati bdyin tu benꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ benꞌ itu:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Naꞌra una itu benꞌ rëbinëꞌ Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.