Lucas 8

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ude beyudyi uzu Jesús lidyi Simón, naꞌ uzaꞌlënëꞌ lao chipchopa benꞌ quienëꞌ. Zioyaquëꞌ yedyi tu yedyi rguixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ cabëꞌ naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Lëzi ziorë yaca nigula len Jesús. Lëyaca nigula beyue Jesús yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ, bebionëꞌ bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌuyaquëꞌ. Ladoyaquëꞌ naꞌ ziorë benꞌ lao María Magdalena. Lëlëbëꞌ bebio Jesús gadyi bichi be xiꞌibiꞌ uyuꞌunëꞌ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Lëzi ziorë tu nigula lao Juana, z̃gula benꞌ lao Chuza, benꞌ naca gobierno quie rey Herodes. Lëzi ziorë itu nigula lao Susana, len yaca nigula bëꞌrë ta de quieyaquëꞌ ta gucalëyaquëꞌ Jesús.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Biz̃i ca zioyaquëꞌ yedyi tu yedyi bdyin yaca benꞌ zë ga zë Jesús. Caora babdupa benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ, naꞌra unëꞌ tu diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala rëbinëꞌ leyaquëꞌ cani:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―Zio tu benꞌ gaza bini trigo. Caora rzalanëꞌ bini trigo ca costumbre quieyaquëꞌ, bala bini yaqueꞌn tu neza, naꞌ ude ja benëꞌ bliojëꞌn, lëscanꞌ aodaorë yaca bguini len.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ibala bini trigo yaqueꞌn lao yo ga z̃uba tzayeꞌzi yu. Bëꞌ ulën ubidyin, danꞌ binacan tubelaozi yu.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ. Biz̃i guixiꞌ yëchiꞌ guꞌunin, naꞌ bdyiaguiꞌn bini trigo.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu. Guꞌunin huen bëꞌn usecho dyaꞌa. Udyian tu gayuhua bini trigo quie lao tu niꞌan.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Naꞌra unaba yaca benꞌ quie Jesús ga huen dyin diꞌidzaꞌ unëꞌ.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
10 Jesus respondeu:
11 Cani naca quie diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala: Bini trigo ruen ca quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Naꞌ bini yaqueꞌ tu neza, ruen ca quie benëꞌ babzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero biz̃i zaꞌ xanꞌ taxiꞌibiꞌ reguban ca naca diꞌidzaꞌ babeyaquëꞌ ta bira hue quieyaquëꞌn, biyeyëriyaquëꞌ lao Diuzi.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Naꞌ bini yaqueꞌ lao yo ga z̃uba tzayeꞌzi yu, ruen ca quie benꞌ babzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ uyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌn bë quieyaquëꞌn tu chiꞌ. Pero danꞌ nacayaquëꞌ ca quie lue bini biuyuꞌun zituꞌ yu, quie lenaꞌ tu chiꞌzi bë quieyaquëꞌn. Cati gutaꞌ zëdi quieyaquëꞌ, naꞌ psanyaquëꞌ, bira bë quieyaquëꞌn.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Naꞌ bini yaqueꞌ ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ, ruen ca quie benꞌ bzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero bibë quieyaquëꞌn. Naoziyaquëꞌ neza quieyaquëꞌ, rdëbiyaquëꞌ quie dza rdayaquëꞌ lao yedyi layu, rzaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta de lao dyilayu. Lëlëyaquëꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie bini bibëꞌ usecho.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Naꞌ bini yaqueꞌ lao tubelaozi yu, ruen ca quie benꞌ bzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ bëyaquëꞌ quieyaquëꞌn. Du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ naoyaquëꞌn. Lëlëyaquëꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie bini bëꞌ usecho dyaꞌa.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ―Nunu ugaꞌalaꞌ lámpara ta utacoron caja, ni ta ucachiꞌron z̃an belaga. Ruen zi uzuro lámpara sibi ta useniꞌn ta ilëꞌë benꞌ zaꞌ tzuꞌu luꞌu yuꞌu.
16 Jesus continuou:
17 Cabëꞌ naca quie lámpara, canaꞌ nacarën quie yaca benëꞌ. Yugulu ta pcachiꞌ yaca benëꞌ, huadyin dza yebio Diuzi ta pcachiꞌyaquëꞌ, cuionëꞌn zacaꞌlao ta ilëꞌë ja benëꞌ len. Lëscanꞌ yugulu diꞌidzaꞌ negachiꞌ rnë yaca benëꞌ, huadyin dza quixogueꞌ Diuzi ca diꞌidzaꞌ negachiꞌ unayaquëꞌ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Ulezë nagale dyëꞌëdi. Nu benꞌ rue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzioñeꞌera Diuzi lëbëꞌ mazara, pero nu benꞌ bihue quie ta tzioñeꞌenëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hueguba Diuzi hasta tadaoꞌ baoyoñeꞌenëꞌ.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Biz̃i bdyin z̃naꞌ Jesús len yaca biꞌ bichinëꞌ ganꞌ zënëꞌ, pero biuz̃aqueꞌ tzuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu danꞌ nitaꞌ yaca benꞌ zë gula ganꞌ zënëꞌ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Naꞌra tu benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ rzënaga:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Biz̃i dza tula uyuꞌu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ luꞌu barco, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Naꞌra uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ tzalaꞌla lagun. Naꞌ tu zaidyinrayaquëꞌ gutaꞌ Jesús gusinëꞌ. Canaꞌ uzulao rda tu be bedunꞌ huala gula lao nisa, baredzaꞌ nisa luꞌu barco bareꞌennan yeton.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Naꞌra psebë yaca benꞌ quienëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Biz̃i bdyinyaquëꞌ yu nebaba Gadara ta reꞌn tzalaꞌ lagun ganꞌ nebaba estado Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Biz̃i bëꞌ bero Jesús luꞌu barco, caora naꞌ ubigaꞌ tu benꞌ yedyi naꞌ. Baoca zi dza yuꞌunëꞌ bichi be xiꞌibiꞌ. Rdanëꞌ du guidinëꞌ, biraconëꞌ z̃abanëꞌ. Nica zuzëꞌ z̃an yuꞌu, denꞌ zunëꞌ ga rcachiꞌyaquëꞌ benꞌ huati.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Cati blëꞌënëꞌ Jesús, naꞌ uditzu z̃ibinëꞌ ureꞌnëꞌ lao Jesús uredyiyaꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Canaꞌ una benꞌ naꞌ danꞌ bë Jesús mandado ta yero bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌunëꞌ, danꞌ rnabëꞌcazin yuꞌun lëbëꞌ. Biz̃i baoca zë lasa rquioyaquëꞌ lëbëꞌ naꞌanëꞌ len niꞌanëꞌ, pero ruz̃uz̃u ruquinonëꞌn, rz̃unonëꞌ rquiëꞌn lëbëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Naꞌra unaba Jesús len:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Naꞌra una yaca bichi be xiꞌibiꞌ unabayëchiꞌyacan ta biuseꞌelaꞌ Jesús leyacan luꞌu yero zituꞌ gula ga yedzagalaoyacan.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Lëganꞌ naꞌ nitaꞌ cuchi zë lao yaꞌa yuꞌuyacabaꞌ huao. Naꞌ unabayëchiꞌyacan Jesús ta tzetzuꞌuyacan yaca cuchi. Naꞌra bëꞌnëꞌ lato leyacan tzetzuꞌuyacan cuchi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Canaꞌ guca bero yaca bichi be xiꞌibiꞌ benꞌ naꞌ, zioyacan yetzuꞌuyacan cuchi. Biz̃i ca uyuꞌuyacan cuchi, uxitiyacabaꞌ luꞌu barranca bguinuyacabaꞌ luꞌu nisa ga gutiyacabaꞌ.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Biz̃i caora blëꞌë yaca benꞌ rapa cuchi cabëꞌ guca quieyacabaꞌ, naꞌ bdzebiyaquëꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ lao yedyi len yaca benꞌ zio layela cabëꞌ guca.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Canaꞌ zio yaca benëꞌ tzenaꞌyaquëꞌ cabëꞌ guca. Cati bdyinyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ uyuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ. Blëꞌëyaquëꞌ areꞌnëꞌ chizi xniꞌa Jesús, anaconëꞌ z̃abanëꞌ, abeyuꞌunëꞌ pensari. Caora naꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ca naca yaca benꞌ blëꞌë, udixogueꞌyaquëꞌ cabëꞌ guca quie benꞌ uyuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ beroyacan ganꞌ uyuꞌuyacan.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Nun quie canꞌ guca, gudyi yaca benꞌ yedyi Gadara ta yezaꞌ Jesús yeyoguëꞌ ga tula, danꞌ rdzebiyaquëꞌ canꞌ guca. Naꞌ bezaꞌ Jesús beyuꞌunëꞌ luꞌu barco zeyoguëꞌ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Pero tu binezaꞌ Jesús, unabayëchiꞌ benꞌ uyuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ chi bisaqueꞌ tziolënëꞌ lëbëꞌ con ga zioguëꞌ. Biz̃i una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Bigaca saoꞌ. Beyo z̃an yuꞌu quioꞌ, yetixogueꞌ yaca benꞌ nitaꞌ z̃an yuꞌu quioꞌ con cabëꞌ bë Diuzi quioꞌ beyacoꞌ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Biz̃i cati bedyin Jesús tatula ga uzëꞌë itzalaꞌ lagun, biz̃i yaca benëꞌ beziꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi danꞌ nitaꞌyaquëꞌ rbezayaquëꞌ lëbëꞌ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Lëscanꞌ bdyin tu benꞌ lao Jairo, naquëꞌ benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga. Lëlëbëꞌ bdyinnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ z̃niꞌa Jesús. Naꞌ unabëꞌ cule lao Jesús ta tzio Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Unëꞌ canaꞌ danꞌ zu tuzi z̃iꞌinëꞌ nigula. Lëz̃iꞌinëꞌ nigula naꞌ chipchopa iza zubiꞌ, naꞌ debiꞌ raca z̃hueꞌbiꞌ bagatibiꞌ. Ca naca zio Jesús lënëꞌ leyaquëꞌ lado yaca benëꞌ, lega rquidiꞌ yaca benëꞌ lëbëꞌ ganꞌ zionëꞌ yuꞌunëꞌ neza.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Lëladoyaquëꞌ naꞌ zio tu nigula zu ubaꞌa aoca lao chipchopa iza. Aoyonëꞌ lao médico zë, bënëꞌ gasto dumi quiëꞌ. Ni tu médico biuz̃aqueꞌyaquëꞌ yeyueyaquëꞌ lëbëꞌ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Lëlëbëꞌ yasëꞌ bago xcuꞌudzu Jesús bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús. Ca bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús, laolezate quie ubaꞌa quienëꞌ.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Naꞌra una Jesús:
46 Mas Jesus disse:
47 Biz̃i cati blëꞌë nigula gucabëꞌ Jesús canꞌ bë nigula, du rdzebinëꞌ bdyinnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ z̃niꞌa Jesús. Naꞌ unëꞌ udixogueꞌnëꞌ zaquëꞌlao lao yaca benëꞌ, danꞌ bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús. Lëzi udixogueꞌrënëꞌ beyacanëꞌ caora bdaꞌnëꞌn.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ nigula:
48 Aí Jesus disse:
49 Caora zë Jesús nernënëꞌ, cati bdyin tu benꞌ uzaꞌ z̃an yuꞌu quie Jairo, benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jairo:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Biz̃i cati be Jesús ca unëꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jairo:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Cati bdyinyaquëꞌ z̃an yuꞌu quie Jairo, bibëꞌnëꞌ lato nurla tzuꞌulënëꞌ luꞌu yuꞌu. Naꞌ uyuꞌulënëꞌ Pedro, len Jacobo, len Juan, len xuzi z̃naꞌ xcuidiꞌ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Biz̃i rbedyi lao yuguluyaquëꞌ raca beyëchiꞌ quieyaquëꞌ quie biꞌ huati. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Biz̃i yaca benëꞌ bz̃idyiyaquëꞌ quienëꞌ, danꞌ unëꞌ canꞌ, danꞌ baneziyaquëꞌ banati xcuidiꞌ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Naꞌra bëxo Jesús naꞌa xcuidiꞌ huati, naꞌ unëꞌ zidzo unëꞌ:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ca unëꞌ canaꞌ, babeban xcuidiꞌ labeyasatebiꞌ. Naꞌ bë Jesús mandado ta hueꞌyaquëꞌ ta gao xcuidiꞌ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Biz̃i xuzi z̃naꞌ xcuidiꞌ huati, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanyaquëꞌ canꞌ guca. Naꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ:
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.