Lucas 8

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ude beyudyi uzu Jesús lidyi Simón, naꞌ uzaꞌlënëꞌ lao chipchopa benꞌ quienëꞌ. Zioyaquëꞌ yedyi tu yedyi rguixogueꞌnëꞌ yaca benëꞌ cabëꞌ naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Lëzi ziorë yaca nigula len Jesús. Lëyaca nigula beyue Jesús yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ, bebionëꞌ bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌuyaquëꞌ. Ladoyaquëꞌ naꞌ ziorë benꞌ lao María Magdalena. Lëlëbëꞌ bebio Jesús gadyi bichi be xiꞌibiꞌ uyuꞌunëꞌ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Lëzi ziorë tu nigula lao Juana, z̃gula benꞌ lao Chuza, benꞌ naca gobierno quie rey Herodes. Lëzi ziorë itu nigula lao Susana, len yaca nigula bëꞌrë ta de quieyaquëꞌ ta gucalëyaquëꞌ Jesús.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Biz̃i ca zioyaquëꞌ yedyi tu yedyi bdyin yaca benꞌ zë ga zë Jesús. Caora babdupa benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ, naꞌra unëꞌ tu diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala rëbinëꞌ leyaquëꞌ cani:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Zio tu benꞌ gaza bini trigo. Caora rzalanëꞌ bini trigo ca costumbre quieyaquëꞌ, bala bini yaqueꞌn tu neza, naꞌ ude ja benëꞌ bliojëꞌn, lëscanꞌ aodaorë yaca bguini len.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ibala bini trigo yaqueꞌn lao yo ga z̃uba tzayeꞌzi yu. Bëꞌ ulën ubidyin, danꞌ binacan tubelaozi yu.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ. Biz̃i guixiꞌ yëchiꞌ guꞌunin, naꞌ bdyiaguiꞌn bini trigo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu. Guꞌunin huen bëꞌn usecho dyaꞌa. Udyian tu gayuhua bini trigo quie lao tu niꞌan.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Naꞌra unaba yaca benꞌ quie Jesús ga huen dyin diꞌidzaꞌ unëꞌ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Cani naca quie diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala: Bini trigo ruen ca quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Naꞌ bini yaqueꞌ tu neza, ruen ca quie benëꞌ babzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero biz̃i zaꞌ xanꞌ taxiꞌibiꞌ reguban ca naca diꞌidzaꞌ babeyaquëꞌ ta bira hue quieyaquëꞌn, biyeyëriyaquëꞌ lao Diuzi.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Naꞌ bini yaqueꞌ lao yo ga z̃uba tzayeꞌzi yu, ruen ca quie benꞌ babzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ uyezilaꞌadyiꞌyaquëꞌn bë quieyaquëꞌn tu chiꞌ. Pero danꞌ nacayaquëꞌ ca quie lue bini biuyuꞌun zituꞌ yu, quie lenaꞌ tu chiꞌzi bë quieyaquëꞌn. Cati gutaꞌ zëdi quieyaquëꞌ, naꞌ psanyaquëꞌ, bira bë quieyaquëꞌn.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Naꞌ bini yaqueꞌ ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ, ruen ca quie benꞌ bzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero bibë quieyaquëꞌn. Naoziyaquëꞌ neza quieyaquëꞌ, rdëbiyaquëꞌ quie dza rdayaquëꞌ lao yedyi layu, rzaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta de lao dyilayu. Lëlëyaquëꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie bini bibëꞌ usecho.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Naꞌ bini yaqueꞌ lao tubelaozi yu, ruen ca quie benꞌ bzënaga xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ bëyaquëꞌ quieyaquëꞌn. Du guicho du laꞌadyiꞌyaquëꞌ naoyaquëꞌn. Lëlëyaquëꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie bini bëꞌ usecho dyaꞌa.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ―Nunu ugaꞌalaꞌ lámpara ta utacoron caja, ni ta ucachiꞌron z̃an belaga. Ruen zi uzuro lámpara sibi ta useniꞌn ta ilëꞌë benꞌ zaꞌ tzuꞌu luꞌu yuꞌu.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Cabëꞌ naca quie lámpara, canaꞌ nacarën quie yaca benëꞌ. Yugulu ta pcachiꞌ yaca benëꞌ, huadyin dza yebio Diuzi ta pcachiꞌyaquëꞌ, cuionëꞌn zacaꞌlao ta ilëꞌë ja benëꞌ len. Lëscanꞌ yugulu diꞌidzaꞌ negachiꞌ rnë yaca benëꞌ, huadyin dza quixogueꞌ Diuzi ca diꞌidzaꞌ negachiꞌ unayaquëꞌ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Ulezë nagale dyëꞌëdi. Nu benꞌ rue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzioñeꞌera Diuzi lëbëꞌ mazara, pero nu benꞌ bihue quie ta tzioñeꞌenëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hueguba Diuzi hasta tadaoꞌ baoyoñeꞌenëꞌ.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Biz̃i bdyin z̃naꞌ Jesús len yaca biꞌ bichinëꞌ ganꞌ zënëꞌ, pero biuz̃aqueꞌ tzuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu danꞌ nitaꞌ yaca benꞌ zë gula ganꞌ zënëꞌ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Naꞌra tu benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ rzënaga:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Biz̃i dza tula uyuꞌu Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ luꞌu barco, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Naꞌra uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ tzalaꞌla lagun. Naꞌ tu zaidyinrayaquëꞌ gutaꞌ Jesús gusinëꞌ. Canaꞌ uzulao rda tu be bedunꞌ huala gula lao nisa, baredzaꞌ nisa luꞌu barco bareꞌennan yeton.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Naꞌra psebë yaca benꞌ quienëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Naꞌra unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Biz̃i bdyinyaquëꞌ yu nebaba Gadara ta reꞌn tzalaꞌ lagun ganꞌ nebaba estado Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Biz̃i bëꞌ bero Jesús luꞌu barco, caora naꞌ ubigaꞌ tu benꞌ yedyi naꞌ. Baoca zi dza yuꞌunëꞌ bichi be xiꞌibiꞌ. Rdanëꞌ du guidinëꞌ, biraconëꞌ z̃abanëꞌ. Nica zuzëꞌ z̃an yuꞌu, denꞌ zunëꞌ ga rcachiꞌyaquëꞌ benꞌ huati.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Cati blëꞌënëꞌ Jesús, naꞌ uditzu z̃ibinëꞌ ureꞌnëꞌ lao Jesús uredyiyaꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Canaꞌ una benꞌ naꞌ danꞌ bë Jesús mandado ta yero bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌunëꞌ, danꞌ rnabëꞌcazin yuꞌun lëbëꞌ. Biz̃i baoca zë lasa rquioyaquëꞌ lëbëꞌ naꞌanëꞌ len niꞌanëꞌ, pero ruz̃uz̃u ruquinonëꞌn, rz̃unonëꞌ rquiëꞌn lëbëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Naꞌra unaba Jesús len:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Naꞌra una yaca bichi be xiꞌibiꞌ unabayëchiꞌyacan ta biuseꞌelaꞌ Jesús leyacan luꞌu yero zituꞌ gula ga yedzagalaoyacan.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Lëganꞌ naꞌ nitaꞌ cuchi zë lao yaꞌa yuꞌuyacabaꞌ huao. Naꞌ unabayëchiꞌyacan Jesús ta tzetzuꞌuyacan yaca cuchi. Naꞌra bëꞌnëꞌ lato leyacan tzetzuꞌuyacan cuchi.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Canaꞌ guca bero yaca bichi be xiꞌibiꞌ benꞌ naꞌ, zioyacan yetzuꞌuyacan cuchi. Biz̃i ca uyuꞌuyacan cuchi, uxitiyacabaꞌ luꞌu barranca bguinuyacabaꞌ luꞌu nisa ga gutiyacabaꞌ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Biz̃i caora blëꞌë yaca benꞌ rapa cuchi cabëꞌ guca quieyacabaꞌ, naꞌ bdzebiyaquëꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ lao yedyi len yaca benꞌ zio layela cabëꞌ guca.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Canaꞌ zio yaca benëꞌ tzenaꞌyaquëꞌ cabëꞌ guca. Cati bdyinyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ uyuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ. Blëꞌëyaquëꞌ areꞌnëꞌ chizi xniꞌa Jesús, anaconëꞌ z̃abanëꞌ, abeyuꞌunëꞌ pensari. Caora naꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ca naca yaca benꞌ blëꞌë, udixogueꞌyaquëꞌ cabëꞌ guca quie benꞌ uyuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ beroyacan ganꞌ uyuꞌuyacan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Nun quie canꞌ guca, gudyi yaca benꞌ yedyi Gadara ta yezaꞌ Jesús yeyoguëꞌ ga tula, danꞌ rdzebiyaquëꞌ canꞌ guca. Naꞌ bezaꞌ Jesús beyuꞌunëꞌ luꞌu barco zeyoguëꞌ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Pero tu binezaꞌ Jesús, unabayëchiꞌ benꞌ uyuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ chi bisaqueꞌ tziolënëꞌ lëbëꞌ con ga zioguëꞌ. Biz̃i una Jesús gudyinëꞌ lëbëꞌ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Bigaca saoꞌ. Beyo z̃an yuꞌu quioꞌ, yetixogueꞌ yaca benꞌ nitaꞌ z̃an yuꞌu quioꞌ con cabëꞌ bë Diuzi quioꞌ beyacoꞌ.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Biz̃i cati bedyin Jesús tatula ga uzëꞌë itzalaꞌ lagun, biz̃i yaca benëꞌ beziꞌyaquëꞌ lëbëꞌ dyëꞌëdi danꞌ nitaꞌyaquëꞌ rbezayaquëꞌ lëbëꞌ.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Lëscanꞌ bdyin tu benꞌ lao Jairo, naquëꞌ benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga. Lëlëbëꞌ bdyinnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ z̃niꞌa Jesús. Naꞌ unabëꞌ cule lao Jesús ta tzio Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Unëꞌ canaꞌ danꞌ zu tuzi z̃iꞌinëꞌ nigula. Lëz̃iꞌinëꞌ nigula naꞌ chipchopa iza zubiꞌ, naꞌ debiꞌ raca z̃hueꞌbiꞌ bagatibiꞌ. Ca naca zio Jesús lënëꞌ leyaquëꞌ lado yaca benëꞌ, lega rquidiꞌ yaca benëꞌ lëbëꞌ ganꞌ zionëꞌ yuꞌunëꞌ neza.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Lëladoyaquëꞌ naꞌ zio tu nigula zu ubaꞌa aoca lao chipchopa iza. Aoyonëꞌ lao médico zë, bënëꞌ gasto dumi quiëꞌ. Ni tu médico biuz̃aqueꞌyaquëꞌ yeyueyaquëꞌ lëbëꞌ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Lëlëbëꞌ yasëꞌ bago xcuꞌudzu Jesús bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús. Ca bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús, laolezate quie ubaꞌa quienëꞌ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Naꞌra una Jesús:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Biz̃i cati blëꞌë nigula gucabëꞌ Jesús canꞌ bë nigula, du rdzebinëꞌ bdyinnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ z̃niꞌa Jesús. Naꞌ unëꞌ udixogueꞌnëꞌ zaquëꞌlao lao yaca benëꞌ, danꞌ bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús. Lëzi udixogueꞌrënëꞌ beyacanëꞌ caora bdaꞌnëꞌn.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ nigula:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Caora zë Jesús nernënëꞌ, cati bdyin tu benꞌ uzaꞌ z̃an yuꞌu quie Jairo, benꞌ napa dyin luꞌu idaoꞌ sinagoga. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jairo:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Biz̃i cati be Jesús ca unëꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Cati bdyinyaquëꞌ z̃an yuꞌu quie Jairo, bibëꞌnëꞌ lato nurla tzuꞌulënëꞌ luꞌu yuꞌu. Naꞌ uyuꞌulënëꞌ Pedro, len Jacobo, len Juan, len xuzi z̃naꞌ xcuidiꞌ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Biz̃i rbedyi lao yuguluyaquëꞌ raca beyëchiꞌ quieyaquëꞌ quie biꞌ huati. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Biz̃i yaca benëꞌ bz̃idyiyaquëꞌ quienëꞌ, danꞌ unëꞌ canꞌ, danꞌ baneziyaquëꞌ banati xcuidiꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Naꞌra bëxo Jesús naꞌa xcuidiꞌ huati, naꞌ unëꞌ zidzo unëꞌ:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ca unëꞌ canaꞌ, babeban xcuidiꞌ labeyasatebiꞌ. Naꞌ bë Jesús mandado ta hueꞌyaquëꞌ ta gao xcuidiꞌ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Biz̃i xuzi z̃naꞌ xcuidiꞌ huati, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanyaquëꞌ canꞌ guca. Naꞌ gudyi Jesús leyaquëꞌ:
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.