Lucas 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biz̃i guca tu dza huezilaꞌadyiꞌ, uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ zioyaquëꞌ udeyaquëꞌ layela ga neduza trigo. Naꞌ uditzu yaca benꞌ quienëꞌ laon ta rchibiyaquëꞌn ta gaoyaquëꞌn.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Naꞌra una yaca benꞌ naca partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila naca laꞌiya ta ruꞌe pxuzi Diuzi. Naꞌ udao rey David len, lëscanꞌ bëꞌnëꞌn yaca benꞌ dzaganëꞌ. Caora naꞌ udaoyaquëꞌ ta bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ. Udaoyaquëꞌ ta reyaꞌalaꞌ gao pxuzizi.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Naꞌ unë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Biz̃i bezu itu dza, dza huezilaꞌadyiꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga bezulaohuëꞌ rusëdiguëꞌ benëꞌ. Biz̃i naꞌa zë tu benꞌ neseco nëꞌë yebë.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Lëzi zërë benꞌ rsëdi ley quie Moisés, len yaca benꞌ naca partido fariseo, rbeꞌnaoyaquëꞌ chi hueyue Jesús benꞌ neseco nëꞌë dza huezilaꞌadyiꞌ tacuenda ga gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Pero banezi Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ. Naꞌra unëꞌ blidzëꞌ benꞌ naꞌa bidyi:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Biz̃i Jesús unaꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ zënëꞌ. Ude naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ neseco nëꞌë:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, lega bdzaꞌtzegueyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Biz̃i bezu dza tula uzaꞌ Jesús uyoguëꞌ ga zu tu yaꞌa ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Lao bedu yela bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Biz̃i baoyeniꞌ dza tula, guz̃inëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, ulioguëꞌ lao chipchopa yaca benꞌ gaca benꞌ quiëꞌ, benꞌ gaca apóstol.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Lëyaca benꞌ rguixogueꞌn laohue niga: Ulioguëꞌ Simón, naꞌ uxuba Jesús laohuëꞌ Pedro. Lëscanꞌ ulioguëꞌ Andrés, biꞌ bichi Simón, len Santiago, len Juan, len Felipe, len Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 len Mateo, len Tomás, len Santiago z̃iꞌi Alfeo, len Simón, benꞌ naca tu cueꞌ partido cananista,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 len Judas, biꞌ bichi Santiago, len Judas Iscariote, benꞌ usedyin Jesús lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Naꞌ beyëzi Jesús lao yaꞌa len yaca benꞌ quienëꞌ. Yazëyaquëꞌ ga naca yu lachiꞌ. Lëganꞌ naꞌ nitaꞌ benꞌ zë. Lëganꞌ naꞌ zërë benꞌ uzaꞌ estado Judea, len benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, len yaca benꞌ uzaꞌrë bago ruꞌa nisadaoꞌ ga reꞌ yedyi Tiro len yedyi Sidón. Lëleyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ta uzënagayaquëꞌ bi na Jesús len ta yeyue Jesús yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Yaca benꞌ redzagalao, yaca benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, beyue Jesús leyaquëꞌ beyacayaquëꞌ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Lao yugulu yaca benëꞌ reꞌenyaquëꞌ udaꞌ naꞌayaquëꞌ Jesús, danꞌ neziyaquëꞌ con yelaꞌ huaca quienëꞌ yeyuenëꞌ leyaquëꞌ chi bi yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Naꞌra unaꞌ Jesús yaca benꞌ quienëꞌ naꞌ unëꞌ:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Yedaohue leꞌe chi reꞌenle gataꞌ ta yuꞌu niꞌa xnezi quie Diuzi cabëꞌ gueꞌen benꞌ rdue gaohuëꞌ, porque danꞌ gataꞌcazi quiele ca reꞌenle gataꞌ.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Yedaohue leꞌe cati rudie benëꞌ leꞌe, cati rbioyaquëꞌ leꞌe tzalaꞌla, cati utasi unioyaquëꞌ leꞌe, cati inëyaquëꞌ nacale benꞌ mala tanun quie danꞌ naole nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Reyaꞌalaꞌ yedaohuetzeguele bëꞌ gaca quiele canaꞌ, danꞌ huataꞌ tu tadyaꞌa gula quiele cati bazule guibá. Con canꞌ psaca xuzixtaꞌo yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa, udila unëlëyaquëꞌ yaca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, canaꞌ usacarëyaquëꞌ leꞌe.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, benꞌ uñaꞌa, benꞌ binao xneza Diuzi, porque ca tu ta dezi lao dyilayu niga naca quiele, bira gataꞌ mazara.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, benꞌ detzague ta gao, benꞌ birlidza Diuzi, porque huadyin dza tuele, bira gataꞌ ta gaole.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, chi ilëꞌë yugulu benëꞌ leꞌe benꞌ dyaꞌa, dechanꞌ binacale benꞌ dyaꞌa, porque canaꞌ bë xuzixtaꞌo benꞌ niga, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ dyaꞌa benꞌ nazi rguixogueꞌyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, denꞌ benꞌ huiziꞌ yëꞌ.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ―Pero leꞌe benꞌ ruzënaga ca rniaꞌ, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële yaca benꞌ rdzaꞌ rgüinꞌ leꞌe, huele tadyaꞌa lële benꞌ rudie leꞌe.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Inabale tadyaꞌa lao Diuzi quie benꞌ rudzeꞌdeꞌ leꞌe, ulidzale Diuzi gaca tahuen quie benꞌ rutasi runio leꞌe.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Chi nu benëꞌ rgapaꞌ xagale, ulehueꞌnëꞌ itzalaꞌn capanëꞌ. Chi nu benëꞌ rguba gabán quiele, ulehueꞌnëꞌ lente camisa quiele.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ulehueꞌ nutezi benëꞌ ta inabayaquëꞌ leꞌe. Chi nu yaca benꞌ aoz̃iꞌyaquëꞌ ta de quiele, biyenabalen.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ulehuelë yaca benëꞌ con cabëꞌ reꞌenle huelë yaca benëꞌ leꞌe.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Chi leꞌe nedyëꞌële tuzi benꞌ nedyëꞌë leꞌe, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruerëyaquëꞌ canꞌ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Chi leꞌe ruele tadyaꞌa len tuzi benꞌ rue tadyaꞌa len leꞌe, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruerëyaquëꞌ canꞌ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Chi leꞌe hueꞌle presta tuzi benꞌ runrë leꞌe presta, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruꞌerëyaquëꞌ presta tuzi benꞌ ruꞌerë presta leyaquëꞌ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pero leꞌe, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële benꞌ rudie leꞌe, reyaꞌalaꞌ huelële yaca benëꞌ dyaꞌa, reyaꞌalaꞌ hueꞌleyaquëꞌ ta inabayaquëꞌ presta, biinabale yeyueyaquëꞌ laohue quiele. Chi huele cabëꞌ rniaꞌ, taz̃era gun Diuzi quiele. Chi huele cabëꞌ rniaꞌ, lenaꞌ uluꞌen tali nacale benꞌ quie Diuzi zu sibi. Rniaꞌ leꞌe, huele ca rue Diuzi, porque naca Diuzi benꞌ dyaꞌa gula. Tuzi ca rue Diuzi ruenëꞌ tadyaꞌa lente yaca benꞌ birëbi lëbëꞌ diuxcaleloꞌ, benꞌ birue tahuen.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Reyaꞌalaꞌ idyëꞌële yaca benëꞌ cabëꞌ nedyëꞌë Xuziro Diuzi yaca benëꞌ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ―Biinëbiz̃ole quie laguedyile, canaꞌ biyeyue biz̃o Diuzi len leꞌe. Biudyiaguiꞌle laguedyile, yelaꞌ naꞌ biudyiaguiꞌrë Diuzi leꞌe. Yeziꞌz̃ele quie laguedyile, yelaꞌ naꞌ yeziꞌz̃erë Diuzi quiele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Hueꞌle ta de quiele benꞌ bide quie, canaꞌ yeyun Diuzi leꞌe ta de quienëꞌ. Ca rue Diuzi biyeyunnëꞌ lëꞌëtiꞌzin, hueyunnëꞌ mazara ta yuñaꞌa ta de quienëꞌ. Con ca huelële laguedyile, canaꞌ huelë Diuzi leꞌe.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Naꞌra una Jesús unëꞌ tu chopa diꞌidzaꞌ ni:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nu benꞌ bineyudyi huesëdi quie, binegaquëꞌ ca raca maestro quienëꞌ. Pero nu benꞌ babeyudyi huesëdi quie, naꞌra gacanëꞌ ca tu raca maestro quienëꞌ.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Como dyëꞌëdi rnaꞌle bëbi daoꞌ yuꞌu luꞌu lao biꞌ bichile? ¿Naꞌ laole leꞌe, birnaꞌle yuꞌun bicho yaga?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Como reyaz̃ole rëbile biꞌ bichile: “Bichaꞌ, ben lato yebiogaꞌ bëbi daoꞌ yuꞌu laoloꞌ”? ¿Naꞌ birezaquele quiele cuinle yuꞌun bicho yaga? ¡Leꞌe benꞌ birue tuzi ca nale! Tanëro ulebio bicho yaga yuꞌu luꞌu laole, canaꞌra hualëꞌële dyëꞌëdi ta yebiole bëbi daoꞌ yuꞌu lao biꞌ bichile.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ―Birbia yaga dyaꞌa tu ta naca slaꞌ. Lëzirë birbia taz̃ixi yaga median.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Pues quie quie yaga rlëꞌëro chi yaga dyaꞌa, chi yaga median, según ca naca ta rbialaon. Bicuia higos lao yaga yëchiꞌ. Lëscanꞌ bicuia bedzuliꞌ lao luba yëchiꞌ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Lëzi beꞌmbyu huen, diꞌidzaꞌ huen rero luꞌu laxtaꞌonëꞌ rnënëꞌ. Naꞌ biz̃i beꞌmbyu mala, diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu laxtaꞌonëꞌ rnënëꞌ. Porque danꞌ según ca naca ta yuꞌu luꞌu laxtaꞌo benëꞌ, chi tahuen, chi tamala, canaꞌ iron luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ inëyaquëꞌ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ―¿Bixquienꞌ nale nëꞌëdiꞌ, “Señor, Señor”, naꞌ birue quiele ca rniaꞌ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Niaꞌ leꞌe ca naca quie benꞌ nao nëꞌëdiꞌ, benꞌ rue quie ca niaꞌ.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Lëcanaꞌ naca quie benꞌ bë yuꞌu quie, pquiꞌnnëꞌ zituꞌ luꞌu yu ta pcuaꞌnëꞌ besu quie yuꞌu. Caora baben tu yusiuꞌ huala, biuz̃aqueꞌn usuriꞌn besu, danꞌ yuꞌun zituꞌ yu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Naꞌ biz̃i benꞌ re ca rniaꞌ, pero biruenëꞌ nëꞌëdiꞌ casa ca rniaꞌ, naca quiëꞌ ca quie benꞌ pcuaꞌ besu delao yuzi. Caora baben tu yusiuꞌ huala, caora naꞌ pquinun besu, bguinu yuꞌu, begaꞌnten lao lato.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.