Lucas 6
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Biz̃i guca tu dza huezilaꞌadyiꞌ, uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ zioyaquëꞌ udeyaquëꞌ layela ga neduza trigo. Naꞌ uditzu yaca benꞌ quienëꞌ laon ta rchibiyaquëꞌn ta gaoyaquëꞌn.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Naꞌra una yaca benꞌ naca partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 Uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila naca laꞌiya ta ruꞌe pxuzi Diuzi. Naꞌ udao rey David len, lëscanꞌ bëꞌnëꞌn yaca benꞌ dzaganëꞌ. Caora naꞌ udaoyaquëꞌ ta bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ. Udaoyaquëꞌ ta reyaꞌalaꞌ gao pxuzizi.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Naꞌ unë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Biz̃i bezu itu dza, dza huezilaꞌadyiꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga bezulaohuëꞌ rusëdiguëꞌ benëꞌ. Biz̃i naꞌa zë tu benꞌ neseco nëꞌë yebë.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Lëzi zërë benꞌ rsëdi ley quie Moisés, len yaca benꞌ naca partido fariseo, rbeꞌnaoyaquëꞌ chi hueyue Jesús benꞌ neseco nëꞌë dza huezilaꞌadyiꞌ tacuenda ga gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Pero banezi Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ. Naꞌra unëꞌ blidzëꞌ benꞌ naꞌa bidyi:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
9 Então Jesus disse:
10 Biz̃i Jesús unaꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ zënëꞌ. Ude naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ neseco nëꞌë:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ, lega bdzaꞌtzegueyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Biz̃i bezu dza tula uzaꞌ Jesús uyoguëꞌ ga zu tu yaꞌa ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Lao bedu yela bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Biz̃i baoyeniꞌ dza tula, guz̃inëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, ulioguëꞌ lao chipchopa yaca benꞌ gaca benꞌ quiëꞌ, benꞌ gaca apóstol.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Lëyaca benꞌ rguixogueꞌn laohue niga: Ulioguëꞌ Simón, naꞌ uxuba Jesús laohuëꞌ Pedro. Lëscanꞌ ulioguëꞌ Andrés, biꞌ bichi Simón, len Santiago, len Juan, len Felipe, len Bartolomé,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 len Mateo, len Tomás, len Santiago z̃iꞌi Alfeo, len Simón, benꞌ naca tu cueꞌ partido cananista,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 len Judas, biꞌ bichi Santiago, len Judas Iscariote, benꞌ usedyin Jesús lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Naꞌ beyëzi Jesús lao yaꞌa len yaca benꞌ quienëꞌ. Yazëyaquëꞌ ga naca yu lachiꞌ. Lëganꞌ naꞌ nitaꞌ benꞌ zë. Lëganꞌ naꞌ zërë benꞌ uzaꞌ estado Judea, len benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, len yaca benꞌ uzaꞌrë bago ruꞌa nisadaoꞌ ga reꞌ yedyi Tiro len yedyi Sidón. Lëleyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ta uzënagayaquëꞌ bi na Jesús len ta yeyue Jesús yaca benꞌ raca z̃hueꞌ.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Yaca benꞌ redzagalao, yaca benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ, beyue Jesús leyaquëꞌ beyacayaquëꞌ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Lao yugulu yaca benëꞌ reꞌenyaquëꞌ udaꞌ naꞌayaquëꞌ Jesús, danꞌ neziyaquëꞌ con yelaꞌ huaca quienëꞌ yeyuenëꞌ leyaquëꞌ chi bi yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Naꞌra unaꞌ Jesús yaca benꞌ quienëꞌ naꞌ unëꞌ:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Yedaohue leꞌe chi reꞌenle gataꞌ ta yuꞌu niꞌa xnezi quie Diuzi cabëꞌ gueꞌen benꞌ rdue gaohuëꞌ, porque danꞌ gataꞌcazi quiele ca reꞌenle gataꞌ.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Yedaohue leꞌe cati rudie benëꞌ leꞌe, cati rbioyaquëꞌ leꞌe tzalaꞌla, cati utasi unioyaquëꞌ leꞌe, cati inëyaquëꞌ nacale benꞌ mala tanun quie danꞌ naole nëꞌëdiꞌ, benꞌ naca bichi yugulu benëꞌ.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Reyaꞌalaꞌ yedaohuetzeguele bëꞌ gaca quiele canaꞌ, danꞌ huataꞌ tu tadyaꞌa gula quiele cati bazule guibá. Con canꞌ psaca xuzixtaꞌo yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa, udila unëlëyaquëꞌ yaca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, canaꞌ usacarëyaquëꞌ leꞌe.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, benꞌ uñaꞌa, benꞌ binao xneza Diuzi, porque ca tu ta dezi lao dyilayu niga naca quiele, bira gataꞌ mazara.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, benꞌ detzague ta gao, benꞌ birlidza Diuzi, porque huadyin dza tuele, bira gataꞌ ta gaole.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’Beyëchiꞌ gula nacan quie leꞌe, chi ilëꞌë yugulu benëꞌ leꞌe benꞌ dyaꞌa, dechanꞌ binacale benꞌ dyaꞌa, porque canaꞌ bë xuzixtaꞌo benꞌ niga, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ dyaꞌa benꞌ nazi rguixogueꞌyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, denꞌ benꞌ huiziꞌ yëꞌ.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ―Pero leꞌe benꞌ ruzënaga ca rniaꞌ, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële yaca benꞌ rdzaꞌ rgüinꞌ leꞌe, huele tadyaꞌa lële benꞌ rudie leꞌe.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Inabale tadyaꞌa lao Diuzi quie benꞌ rudzeꞌdeꞌ leꞌe, ulidzale Diuzi gaca tahuen quie benꞌ rutasi runio leꞌe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Chi nu benëꞌ rgapaꞌ xagale, ulehueꞌnëꞌ itzalaꞌn capanëꞌ. Chi nu benëꞌ rguba gabán quiele, ulehueꞌnëꞌ lente camisa quiele.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ulehueꞌ nutezi benëꞌ ta inabayaquëꞌ leꞌe. Chi nu yaca benꞌ aoz̃iꞌyaquëꞌ ta de quiele, biyenabalen.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ulehuelë yaca benëꞌ con cabëꞌ reꞌenle huelë yaca benëꞌ leꞌe.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Chi leꞌe nedyëꞌële tuzi benꞌ nedyëꞌë leꞌe, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruerëyaquëꞌ canꞌ.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Chi leꞌe ruele tadyaꞌa len tuzi benꞌ rue tadyaꞌa len leꞌe, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruerëyaquëꞌ canꞌ.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Chi leꞌe hueꞌle presta tuzi benꞌ runrë leꞌe presta, bihuele pensari tadyaꞌa ruele, porque lente yaca benꞌ mala ruꞌerëyaquëꞌ presta tuzi benꞌ ruꞌerë presta leyaquëꞌ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Pero leꞌe, reyaꞌalaꞌ idyëꞌële benꞌ rudie leꞌe, reyaꞌalaꞌ huelële yaca benëꞌ dyaꞌa, reyaꞌalaꞌ hueꞌleyaquëꞌ ta inabayaquëꞌ presta, biinabale yeyueyaquëꞌ laohue quiele. Chi huele cabëꞌ rniaꞌ, taz̃era gun Diuzi quiele. Chi huele cabëꞌ rniaꞌ, lenaꞌ uluꞌen tali nacale benꞌ quie Diuzi zu sibi. Rniaꞌ leꞌe, huele ca rue Diuzi, porque naca Diuzi benꞌ dyaꞌa gula. Tuzi ca rue Diuzi ruenëꞌ tadyaꞌa lente yaca benꞌ birëbi lëbëꞌ diuxcaleloꞌ, benꞌ birue tahuen.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Reyaꞌalaꞌ idyëꞌële yaca benëꞌ cabëꞌ nedyëꞌë Xuziro Diuzi yaca benëꞌ.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ―Biinëbiz̃ole quie laguedyile, canaꞌ biyeyue biz̃o Diuzi len leꞌe. Biudyiaguiꞌle laguedyile, yelaꞌ naꞌ biudyiaguiꞌrë Diuzi leꞌe. Yeziꞌz̃ele quie laguedyile, yelaꞌ naꞌ yeziꞌz̃erë Diuzi quiele.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Hueꞌle ta de quiele benꞌ bide quie, canaꞌ yeyun Diuzi leꞌe ta de quienëꞌ. Ca rue Diuzi biyeyunnëꞌ lëꞌëtiꞌzin, hueyunnëꞌ mazara ta yuñaꞌa ta de quienëꞌ. Con ca huelële laguedyile, canaꞌ huelë Diuzi leꞌe.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Naꞌra una Jesús unëꞌ tu chopa diꞌidzaꞌ ni:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nu benꞌ bineyudyi huesëdi quie, binegaquëꞌ ca raca maestro quienëꞌ. Pero nu benꞌ babeyudyi huesëdi quie, naꞌra gacanëꞌ ca tu raca maestro quienëꞌ.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ’¿Como dyëꞌëdi rnaꞌle bëbi daoꞌ yuꞌu luꞌu lao biꞌ bichile? ¿Naꞌ laole leꞌe, birnaꞌle yuꞌun bicho yaga?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ¿Como reyaz̃ole rëbile biꞌ bichile: “Bichaꞌ, ben lato yebiogaꞌ bëbi daoꞌ yuꞌu laoloꞌ”? ¿Naꞌ birezaquele quiele cuinle yuꞌun bicho yaga? ¡Leꞌe benꞌ birue tuzi ca nale! Tanëro ulebio bicho yaga yuꞌu luꞌu laole, canaꞌra hualëꞌële dyëꞌëdi ta yebiole bëbi daoꞌ yuꞌu lao biꞌ bichile.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ―Birbia yaga dyaꞌa tu ta naca slaꞌ. Lëzirë birbia taz̃ixi yaga median.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Pues quie quie yaga rlëꞌëro chi yaga dyaꞌa, chi yaga median, según ca naca ta rbialaon. Bicuia higos lao yaga yëchiꞌ. Lëscanꞌ bicuia bedzuliꞌ lao luba yëchiꞌ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Lëzi beꞌmbyu huen, diꞌidzaꞌ huen rero luꞌu laxtaꞌonëꞌ rnënëꞌ. Naꞌ biz̃i beꞌmbyu mala, diꞌidzaꞌ mala rero luꞌu laxtaꞌonëꞌ rnënëꞌ. Porque danꞌ según ca naca ta yuꞌu luꞌu laxtaꞌo benëꞌ, chi tahuen, chi tamala, canaꞌ iron luꞌu laxtaꞌoyaquëꞌ inëyaquëꞌ.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ―¿Bixquienꞌ nale nëꞌëdiꞌ, “Señor, Señor”, naꞌ birue quiele ca rniaꞌ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Niaꞌ leꞌe ca naca quie benꞌ nao nëꞌëdiꞌ, benꞌ rue quie ca niaꞌ.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Lëcanaꞌ naca quie benꞌ bë yuꞌu quie, pquiꞌnnëꞌ zituꞌ luꞌu yu ta pcuaꞌnëꞌ besu quie yuꞌu. Caora baben tu yusiuꞌ huala, biuz̃aqueꞌn usuriꞌn besu, danꞌ yuꞌun zituꞌ yu.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Naꞌ biz̃i benꞌ re ca rniaꞌ, pero biruenëꞌ nëꞌëdiꞌ casa ca rniaꞌ, naca quiëꞌ ca quie benꞌ pcuaꞌ besu delao yuzi. Caora baben tu yusiuꞌ huala, caora naꞌ pquinun besu, bguinu yuꞌu, begaꞌnten lao lato.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.