Lucas 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaca benꞌ zë babzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta yuꞌu niꞌa xnezi con ca guca quiendoꞌ dza naꞌ.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ca ta una yaca benꞌ blëꞌë cabëꞌ guca desde dza zasu Jesús. Lëleyaquëꞌ udixogueꞌrëyaquëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lëscanꞌ nëꞌëdiꞌ unabaꞌyudyaꞌ dyëꞌëdi cabëꞌ guca desde dza ga uzulaon quie Jesús. Lëlenaꞌ raquedaꞌ tahuen naꞌ huaꞌ itu guichi ni ta iseꞌelaꞌn laoloꞌ bichaꞌ Teófilo.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Lëlenaꞌ ruaꞌ cuenda inezile dyëꞌëdi nacan diꞌidzaꞌ li ca ta udixogueꞌyaquëꞌ luëꞌ.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Lëdza naꞌ uzu rey Herodes rnabëꞌnëꞌ estado Judea, zurë itu benꞌ naca pxuzi laonëꞌ Zacarías. Naquëꞌ tu cueꞌ len yaca benꞌ nao pxuzi lao Abías. Naca nigula quie Zacarías z̃iꞌi suba Aarón, benꞌ gucarë pxuzi dza naꞌte. Lëbëꞌ laohuëꞌ Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Blëꞌë Diuzi leyaquëꞌ benꞌ dyaꞌa. Bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca rna ley yuꞌu diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Lëlenaꞌ nunu saqueꞌ gao leyaquëꞌ xquia.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero nunu z̃iꞌiyaquëꞌ uzu, danꞌ guca Elisabet benꞌ bidyi. Lao rupayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ gula.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Biz̃i bdyin dza babedulaꞌ turno quie tu cueꞌ pxuzi benꞌ nacalë Zacarías tzaz̃e. Babedulaꞌ turno rioyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, danꞌ nacayaquëꞌ pxuzi ta hueꞌlëyaquëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ca costumbre quie yaca pxuzi bedulaꞌ Zacarías uyuꞌuguëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta udzeꞌnëꞌ dzen yalo lao becugo.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Biz̃i caora rei dzen yalo lao becugo, naꞌra nitaꞌ yaca benꞌ zë laliꞌa rlidzayaquëꞌ Diuzi.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Caora naꞌ ptilalao tu ángel quie Diuzi bazëguëꞌ zaquëꞌ yebë lao becugo.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Biz̃i caora blëꞌë Zacarías tu ángel, tu bdzebizinëꞌ, bira ubinnëꞌ bi nëꞌ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ Zacarías:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Lega yedaohuelaꞌobiꞌ. Lëscanꞌ yedaohuerë yaca benꞌ zë cati bazubiꞌ.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Canaꞌ gaca quiele danꞌ huacabiꞌ benꞌ z̃e, huacabiꞌ benꞌ balaꞌana lao Diuzi. Biyoꞌobiꞌ vino, biyoꞌobiꞌ ta xudyibiꞌ. Huayuꞌubiꞌ Bichi Be que Diuzi desde yuꞌutebiꞌ luꞌu lëꞌë z̃naꞌbiꞌ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Huacalëbiꞌ yaca benꞌ zë, benꞌ Israel, ta yetzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ ta yenaoyaquëꞌ xneza Diuzi.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Lëbiꞌ cuialaonezabiꞌ ta quixogueꞌbiꞌ benëꞌ bazaꞌ benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi. Con ca bë profeta Elías, bënëꞌ yelaꞌ huaca quie Diuzi, canaꞌ huerë z̃iꞌiloꞌ yedzeꞌbiꞌ pensari quie Elías luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benëꞌ ta bitilalë xuziyaquëꞌ len z̃iꞌiyaquëꞌ, lëscanꞌ ta galerë yaca benꞌ birale quie Diuzi. Canaꞌ huebiꞌ tacuenda chezilaꞌadyiꞌ yaca benëꞌ yeziꞌyaquëꞌ benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Biz̃i naꞌ unaba Zacarías ángel:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ lëbëꞌ:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ca naca biguleloꞌ canꞌ baoniaꞌ luëꞌ, huegaꞌnloꞌ bira gaca inëloꞌ hasta que idyin dza galo xcuidiꞌ quioꞌ. Uzun diꞌidzaꞌ canꞌ baoniaꞌ cati idyin dza.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Biz̃i yaca benꞌ nitaꞌ laliꞌa, rbezayaquëꞌ ta yero Zacarías rebanyaquëꞌ danꞌ rdzëtzegue Zacarías luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Babero Zacarías luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra bedapaꞌ ruꞌanëꞌ bira guca inënëꞌ. Biz̃i yaca benëꞌ gucabëꞌyaquëꞌ guca quiëꞌ ca benꞌ uxusa. Blëꞌënëꞌ tu ta blëꞌënëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i señazi ruenëꞌ rluꞌenëꞌ benëꞌ bira guca inënëꞌ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Babeyudyi ca tu dza uzunëꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, naꞌ bezëꞌ zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ude beyudyi guca canꞌ, z̃gulëꞌ Elisabet, banuꞌa z̃iꞌinëꞌ, begaꞌnnëꞌ zunëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ lao gaꞌyoꞌ biuꞌ.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Naꞌra unëꞌ: “Ca ta bacuan bë Diuzi quiaꞌ ta bira inë yaca benëꞌ quiaꞌ bizinaquezi.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Biz̃i bezu lao xopa biuꞌ bëꞌlë ángel Gabriel Elisabet diꞌidzaꞌ, beseꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ tatula lao yedyi Nazaret ga nebaba Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Beseꞌelëꞌ lëbëꞌ ta tzanëꞌë tu nigula cuidiꞌ, benꞌ binehuebëꞌ beꞌmbyu. Lëlëbiꞌ laobiꞌ María. Lënigula naꞌ banapabiꞌ diꞌidzaꞌ len biꞌ lao José ta utzaganaꞌyacabiꞌ. Naca José z̃iꞌi suba rey David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Biz̃i uyuꞌu ángel luꞌu yuꞌu ga zu María, unëꞌ rëbinëꞌ lëbiꞌ:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Naꞌra cati blëꞌë María ángel, tu bebanzibiꞌ cabëꞌ gudyi ángel lëbiꞌ. Canaꞌ guquebiꞌ: “¿Bixquienꞌ una ángel nëꞌëdiꞌ canaꞌ?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ lëbiꞌ:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Naꞌra huayuꞌu bdaoꞌ byu luꞌu yuꞌuz̃ixoꞌ. Naꞌ ixuboꞌ laobiꞌ Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Huacabiꞌ benꞌ z̃e lao Diuzi. Huacabiꞌ z̃iꞌi Diuzi zu guibá. Hueꞌ Diuzi yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ ta inabëꞌnëꞌ ca unabëꞌ xuzixtaꞌonëꞌ rey David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Canaꞌ inabëꞌnëꞌ tuzioli yaca benꞌ Israel. Biyeyudyi yedu yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Biz̃i unaba María ángel:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Biz̃i una ángel rëbinëꞌ María:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Lëzi benꞌ diadza quioꞌ Elisabet, huazurë z̃iꞌinëꞌ baꞌalaꞌcazi banaquëꞌ benꞌ gula, benꞌ una yaca benëꞌ naquëꞌ nigula bidyi. Biz̃i naꞌa lao xopa biuꞌ banuꞌa z̃iꞌinëꞌ.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Para Diuzi bibi zëdi gaquenëꞌ tu ta huenëꞌ.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Naꞌra una María rëbibiꞌ ángel:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Lëdza naꞌ, laozaꞌte María ziobiꞌ yedyi ga zu yaꞌa, yedyi nebaba Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Biz̃i cati bdyimbiꞌ ga zu lidyi Zacarías, naꞌ uyuꞌubiꞌ luꞌu yuꞌu rgapabiꞌ diuz̃i Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Caora be Elisabet bgapa María lëbëꞌ diuz̃i, canaꞌ bda bdaoꞌ yuꞌu luꞌu yuꞌuz̃ixinëꞌ. Biz̃i caora naꞌ uyuꞌu Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Naꞌra unë Elisabet zidzo rëbinëꞌ María:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Nuz̃i nacaꞌ nëꞌëdiꞌ babidoꞌ idenaoꞌ nëꞌëdiꞌ? Nacoꞌ luëꞌ z̃naꞌ benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ca naca bidoꞌ rgapoꞌ nëꞌëdiꞌ diuz̃i, caora naꞌ bda bdaoꞌ yuꞌu luꞌu yuꞌuz̃ixaꞌ redaohuebiꞌ.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tadyaꞌa gula gaca quioꞌ baguleloꞌ con canꞌ baona Diuzi como danꞌ uzucazin diꞌidzaꞌ canꞌ baonanëꞌ.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Naꞌra una María:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Redaohue guicho laxtaꞌohuaꞌ ca rue Diuzi, benꞌ ute usela nëꞌëdiꞌ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Babeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ, nacaꞌ benꞌ hue dyin quienëꞌ.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Naca Diuzi benꞌ rnabëꞌ lao yugulute.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tuzioli reyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ yaca benꞌ rapalaꞌn lëbëꞌ.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bënëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Begubëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quie yaca benꞌ rnabëꞌ, bëꞌnëꞌn yaca benꞌ yëchiꞌ, benꞌ ruzu diꞌidzaꞌ quiëꞌ.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yaca benꞌ udue, bipcaꞌnnëꞌ leyaquëꞌ sin gaoyaquëꞌ, pero yaca benꞌ uñaꞌa, begaꞌnyaquëꞌ bigutaꞌ ta gaoyaquëꞌ.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Gucalënëꞌ yaca benꞌ yedyi Israel, yaca benꞌ quienëꞌ.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Canaꞌ bënëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ xuzixtaꞌoro, bënëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ Abram len diadza quienëꞌ para tuzioli.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Biz̃i guca lao tzona biuꞌ uzu María lidyi Elisabet. Ude naꞌ bezaꞌbiꞌ zeyobiꞌ lidyibiꞌ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Biz̃i bdyin uyaꞌ biuꞌ ta su bdaoꞌ quie Elisabet, naꞌ uzu tu bidaoꞌ byu quiëꞌ.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Bëꞌ unezi yaca benꞌ diadza quienëꞌ, len yaca benꞌ lao yedyi baozu bdaoꞌ quienëꞌ, bdyinyaquëꞌ denaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ca tahuen gula guca quienëꞌ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Biz̃i guca lao xuna dza, bdyin yaca benꞌ uzu tu xëdyidaoꞌ cuin bdaoꞌ según ca naca ley quieyaquëꞌ. Canaꞌ guꞌunyaquëꞌ yeyuꞌeyaquëꞌ laobiꞌ ca lao xuzibiꞌ Zacarías.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Naꞌra una z̃naꞌ bdaoꞌ:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Naꞌra bëyaquëꞌ seña unabayaquëꞌ xuzi bdaoꞌ ta ineziyaquëꞌ ca biz̃i reꞌen xuzibiꞌ ilaobiꞌ.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Naꞌra unabanëꞌ tu yaga taꞌa bzuguëꞌ letra bzunëꞌ: “Laobiꞌ Juan.” Biz̃i tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanyaquëꞌ canꞌ guca.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Biz̃i caora naꞌ benë Zacarías, ruenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Begaꞌn yaca benꞌ lao yedyi tu bebanziyaquëꞌ. Naꞌ bëꞌlë yaca benꞌ nitaꞌ yedyi nebaba Judea laguedyiyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ guca quieyaquëꞌ.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ca naca lao yugulu benꞌ unezi, gucayaquëꞌ pensari unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Naꞌra Zacarías, benꞌ naca xuzi bdaoꞌ, du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, unëꞌ cabëꞌ reꞌen Diuzi inënëꞌ. Lëlenaꞌ unëꞌ cani:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Benꞌ z̃e naca Diuzi quie benꞌ raꞌo, benꞌ Israel, como danꞌ babidëꞌ len raꞌo, nacaro benꞌ quienëꞌ, bapte pselanëꞌ raꞌo.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Baoseꞌelëꞌ tu benꞌ ute usela raꞌo, benꞌ de yelaꞌ huaca quie.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Canaꞌ naca diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi xuzixtaꞌoro tiempote.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Unëꞌ ute uselanëꞌ raꞌo quie yaca benꞌ rudie rdzaꞌ raꞌo.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Unëꞌ yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ yaca benꞌ naca xuzixtaꞌoro.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Lëscanꞌ para raꞌo, begaꞌnlënëꞌ raꞌo diꞌidzaꞌ.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Unëꞌ ute uselëꞌ raꞌo bibi hue yaca benꞌ rudie rdzaꞌ raꞌo para naoro xnezëꞌ sin idzebiro.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Canaꞌ gacaro benꞌ hue quie lëbëꞌ, benꞌ naca laꞌiya quienëꞌ dza rdaro lao yedyi layu.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Naꞌra luëꞌ z̃iꞌinaꞌ, huacoꞌ benꞌ quixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi zu guibá, como danꞌ huabialaonezoꞌ lao benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi ta tzetixogueꞌloꞌ benëꞌ de que huida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Canaꞌ hueloꞌ cuenda inezi yaca benꞌ Israel cabëꞌ bë Diuzi ta ute uselanëꞌ raꞌo, yeziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ xquia quiero.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Tanun quie nedyëꞌë Xuziro Diuzi raꞌo reyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ raꞌo, aoseꞌelëꞌ tu benꞌ uzioñeꞌe raꞌo desde guibá ga zuëꞌ.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Canaꞌ bë Diuzi cuenda tzioñeꞌe yaca benꞌ rda lao lato lao chula, yaca benꞌ ruen z̃udyi gatiyaca.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Biz̃i xcuidiꞌ guꞌunibiꞌ labezi, gucabiꞌ biꞌ huala, yuꞌubiꞌ Bichi Be quie Diuzi. Naꞌra uzubiꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu hasta bdyin dza uzulaobiꞌ rguixogueꞌbiꞌ yaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.