Lucas 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biz̃i bdyin tu dza uzu Jesús tu lao lato ga bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ. Bëꞌ beyudyi bëꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ, naꞌ unë tu benꞌ quienëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Gunoꞌ ta gaondoꞌ quie naꞌadza cabëꞌ ta rdzioguendoꞌ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Beziꞌz̃e quiendoꞌ tamala bëndoꞌ cabëꞌ reziꞌz̃endoꞌ tamala bë yaca benëꞌ len nëtoꞌ.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Lëzi unarë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 como danꞌ bablaꞌ tu biꞌ amigo quiaꞌ z̃an yuꞌu. Naꞌ bibi de ta huaꞌabiꞌ gaobiꞌ.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Lëzi ugunro bequëbi benꞌ zu luꞌu yuꞌu unëꞌ: “Bihueloꞌ nëꞌëdiꞌ zëdi, danꞌ baneyeyo yuꞌu quiaꞌ. Lëzi arasi yaca xcuidiꞌ quiaꞌ rz̃ubayacabiꞌ lao cama len nëꞌëdiꞌ. Bisaqueꞌ chasaꞌ gunaꞌ luëꞌ danꞌ rnaboꞌ.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Pues rniaꞌ leꞌe, chi lëbëꞌ biuyasëꞌ hueꞌnëꞌ ta rnaba benꞌ naꞌ, baꞌalaꞌcazi naquëꞌ biꞌ amigo quienëꞌ, reꞌen ca reꞌennan chasëꞌ hueꞌnëꞌ yugulu ta rdziogue amigo quienëꞌ tacuenda bira bizëdi huenëꞌ lëbëꞌ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Cani rniaꞌ leꞌe: Ulenaba Diuzi ta rdzioguele, naꞌ gunnëꞌn. Ulequilo tali quie Diuzi, naꞌ huadzelan. Ulelidza Diuzi ganꞌ zunëꞌ, naꞌ huenëꞌ quiele.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ruen zi huele canaꞌ, porque nu benꞌ rnaba Diuzi ta rdzioguenëꞌ, naꞌ hueꞌnëꞌn. Lëscanꞌ nu benꞌ rguilo tali quie Diuzi, naꞌ huadzelenëꞌn. Lëscanꞌ nu benꞌ rulidza Diuzi ganꞌ zunëꞌ, naꞌ huenëꞌ quienëꞌ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’¿Bi ca nale leꞌe xuzi xcuidiꞌ? ¿Hueꞌle z̃iꞌile yola lao laza inababiꞌ yëta xtila? Lëzi, ¿hueꞌle z̃iꞌile bëlala lao laza inababiꞌ bela?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Lëzi, ¿hueꞌle z̃iꞌile xuniꞌla lao laza inababiꞌ chita?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Chi leꞌe, benꞌ rda lao yedyi layu niga, chi nezile hueꞌle z̃iꞌile tu tadyaꞌa, naꞌ biz̃i Xuzile Diuzi zu guibá, neziranëꞌ ca leꞌe hueꞌnëꞌ benëꞌ tu tadyaꞌa, hasta udzeꞌnëꞌ Bichi Be quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ unaba len.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Biz̃i bdyin tu dza bebio Jesús tu bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌu tu benꞌ bero. Caora bero bichi be xiꞌibiꞌ gan yuꞌun, labeyacate benꞌ naꞌ, benënëꞌ. Naꞌra begaꞌn yaca benëꞌ bebanyaquëꞌ cabëꞌ guca quienëꞌ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Canaꞌ una bala benëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Biz̃i ibalayaquëꞌ unabayaquëꞌ hue Jesús tu yelaꞌ huaca quie Diuzi z̃an guibá chi tali naquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pero banezi Jesús cabëꞌ pensari raca yaca benëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Lëzi canaꞌ nacarë quie Satanás. Chi rbio Satanás laguedyi bichi be xiꞌibiꞌn yuꞌu benëꞌ, bira saqueꞌ inabëꞌnan zidza. Niaꞌ leꞌe canaꞌ, como danꞌ nale conlë yelaꞌ huaca quie Beelzebú rebiogaꞌ bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌu yaca benëꞌ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Pero chi nacan tali ca nale, ¿biz̃i nale quie yaca benꞌ naca leꞌe tuz̃e, yaca benꞌ rebio bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌurë yaca benëꞌ? Lenaꞌ huanayaquëꞌ leꞌe bisaqueꞌ taxiꞌibiꞌ yebion laguedyi xiꞌibiꞌn.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Pero conlë yelaꞌ huaca quie Diuzi rebiogaꞌ bichi be xiꞌibiꞌ yuꞌu yaca benëꞌ. Lenaꞌ uluꞌen azëcazi ladole yelaꞌ huaca quie Diuzi.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Baruen quie Satanás ca quie tu benꞌ huala, benꞌ nuxu espada quie, benꞌ rapa lao yugulute ta de quie. Bisaqueꞌ tzuꞌu benꞌ tula siꞌ ta de quienëꞌ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Naꞌra chi guida tu benꞌ hualara ca lëbëꞌ, benꞌ dera yelaꞌ huaca quie, huenëꞌ gan ucaxonëꞌ lëbëꞌ. Canaꞌ cubanëꞌ espada quienëꞌ ta rzugadyilenëꞌ. Canaꞌ siꞌnëꞌ lao yugulute ta de quienëꞌ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Nu benꞌ birnëcule nëꞌëdiꞌ, condre nëꞌëdiꞌ zënëꞌ. Lëzi nu benꞌ biracalë nëꞌëdiꞌ, condre nëꞌëdiꞌ ruenëꞌ.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ―Biz̃i cati bero tu bichi be xiꞌibiꞌ ga yuꞌun benëꞌ, naꞌ rdan tu lao lato bidyi rguilon ga tzuꞌunan yezilaꞌadyiꞌn. Biz̃i cati birdzela ga tzuꞌun, naꞌ racan pensari: “Hueyaꞌa tatula ganꞌ brogaꞌ ta yeyuꞌa tatula.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Biz̃i bëꞌ yedyinnan ganꞌ brona beꞌmbyu, anaca quienëꞌ ca quie tu z̃an yuꞌu neluba dyaꞌa, begaꞌnnan dyaꞌa gula.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Naꞌra tzion tzaxiꞌn igadyi bichi be xiꞌibiꞌ nacara mala ca len. Naꞌra tzuꞌu yuguluyacan beꞌmbyu. Biz̃i benꞌ naꞌ huacara mala quienëꞌ cabëꞌ naca quienëꞌ tanëro.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Tu rnë Jesús rëbinëꞌ benëꞌ, naꞌ unë tu nigula zidzo rëbinëꞌ Jesús:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Biz̃i bdyinra yaca benꞌ zë ganꞌ zë Jesús, naꞌ uzulaonëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Cabëꞌ guca quie Jonás, bë Diuzi yelaꞌ huaca len lëbëꞌ ta bluꞌenëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ yedyi Nínive ga useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ, lëzi canaꞌ gacarë quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ. Hue Diuzi len nëꞌëdiꞌ tu yelaꞌ huaca ta uluꞌenëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa de que useꞌelaꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Dza gaca juicio cati ichuguli Diuzi quie yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa, lëcanaꞌ guida nigula rnabëꞌ lao yedyi nebaba Arabia ta ichugubëꞌnëꞌ quiele. Canaꞌ huenëꞌ como danꞌ lëbëꞌ uzëꞌë yedyi reꞌ zituꞌ zioguëꞌ yezënaguëꞌ ca ta rioñeꞌe Salomón dza naꞌla. Pero ladole zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ rnabëꞌra ca Salomón, naꞌ leꞌe biruzënagale quiaꞌ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Lëzi dza gaca juicio cati ichuguli Diuzi quie yaca benꞌ nitaꞌ naꞌa, lëcanaꞌ guida yaca benꞌ unitaꞌ yedyi Nínive dza naꞌla ta ichugubëꞌyaquëꞌ quiele. Canaꞌ hueyaquëꞌ como danꞌ leyaquëꞌ betzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ caora cati bdyin Jonás udixogueꞌnëꞌ leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pero ladole zuaꞌ nëꞌëdiꞌ, benꞌ rnabëꞌra ca Jonás, naꞌ leꞌe biruzënagale quiaꞌ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ―Ni tule biugaꞌalaꞌle lámpara ucuiꞌolen ga negachiꞌ, nica quixolen z̃an caja. Ruen zi ixubalen sibi ta useniꞌn ta ilëꞌë yaca benꞌ zaꞌ tzuꞌu yuꞌu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Naca laole ca quie tu lámpara rseniꞌn luꞌu guicho laxtaꞌole. Chi inaꞌle dyëꞌëdi hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lenaꞌ ruluꞌen quiele yuꞌu pensari quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌole. Pero chi biinaꞌle dyëꞌëdi, chi bihue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lenaꞌ ruluꞌen quiele rdale lao lato lao chula.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gapale cuidado hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi ta bitale lao lato lao chula.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Chi rue quiele du guicho du laꞌadyiꞌle xtiꞌidzaꞌ Diuzi, canaꞌ tzioñeꞌele ca naca tali quie Diuzi, canaꞌ gaca quiele ca quie benꞌ zë lámpara ta useniꞌn ilëꞌënëꞌ ga zionëꞌ.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Biz̃i babeyudyi unë Jesús canaꞌ, naꞌra gudyi tu benꞌ partido fariseo Jesús ta tzionëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ ta gaonëꞌ. Naꞌ zio Jesús uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu quienëꞌ yaqueꞌnëꞌ ruꞌa mesa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Naꞌra tu bebanzi benꞌ partido fariseo rnëꞌë ta biudibi naꞌa Jesús tu zagaonëꞌ. Biunao Jesús ca naca costumbre unaoyaquëꞌ rnayaquëꞌ danꞌ rguibi naꞌayaquëꞌ, canaꞌ neyëriyaquëꞌ lao Diuzi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Leꞌe benꞌ zidi! ¿Binezile reꞌen Diuzi huerële yëri luꞌu guicho laxtaꞌole?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Pero chi reꞌenle huele yëri luꞌu guicho laxtaꞌole, ulehueꞌ ta de quiele yaca benꞌ yëchiꞌ. Naꞌtera gacale yëri duz̃ele.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Bayëchiꞌ gula naca quie leꞌe, benꞌ partido fariseo! Biz̃i lente guixiꞌ cuan ruꞌele Diuzi tu cueꞌn quie lao chi cueꞌna. Pero biruele bala ta yuꞌu niꞌa xnezi quie Diuzi, nica nedyëꞌële Diuzi. Lenaꞌ zacaꞌra huele, cala ca ta ruꞌele Diuzi tu cueꞌn quie lao chi cueꞌna, pero rupaten reyaꞌalaꞌ huele.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Bayëchiꞌ gula naca quie leꞌe, benꞌ partido fariseo! Lega raxele cueꞌle silla ga rbeꞌ yaca benꞌ balaꞌana luꞌu idaoꞌ sinagoga. Naꞌ lëzi lega raxele gapalaꞌn benëꞌ leꞌe ga ziole yuꞌu neza.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Bayëchiꞌ gula naca quie leꞌe, benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe, benꞌ partido fariseo! Leꞌe biruele tuzi ca nale. Naca quiele ca quie yerobá nadacon bëbi. Naꞌ biz̃i yaca benëꞌ rdeyaquëꞌ laonan bineziyaquëꞌ chi yerobá naꞌ.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Naꞌra una tu benꞌ rusëdi ley quie Moisés rëbinëꞌ Jesús:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Bayëchiꞌ gula naca quie leꞌe, benꞌ rusëdi ley quie Moisés! Como danꞌ cabëꞌ bë xuzixtaꞌole dza naꞌla bëtiyaquëꞌ nu benꞌ uda udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, canaꞌ reꞌenle huerële.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nacale de acuerdo con canꞌ bë xuzixtaꞌole. Chi leꞌe uzurële dza uzu xuzixtaꞌole, lëzi bëtile yaca benꞌ uda udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Gucalële lëbizi xuzixtaꞌole.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Yelaꞌ rioñeꞌe quie Diuzi unëꞌ cani: “Huaseꞌelaꞌ yaca benꞌ quixogueꞌ diꞌidzaꞌ quiaꞌ laoyaquëꞌ. Naꞌra gutiyaquëꞌ balayaquëꞌ, naꞌ hualaoyaquëꞌ ibalayaquëꞌ.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Pero leꞌe, benꞌ nitaꞌ naꞌa, huaziꞌ Diuzi cuenda quiele quie yelaꞌ guti quie yugulu yaca benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, desde dza ureꞌ lao yedyi layu.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Pues desde dza ulato ren quie Abel hasta dza bëtiyaquëꞌ Zacarías luꞌu idaoꞌ xcuꞌudzu becugo, lëlenaꞌ huaziꞌ Diuzi cuenda quiele.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Bayëchiꞌ gula naca quie leꞌe, benꞌ rusëdi ley quie Moisés! Leꞌe ruzaꞌagale tzioñeꞌe yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Leꞌe birioñeꞌele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, nica ruꞌele lato tzioñeꞌe yaca benꞌ reꞌen tzioñeꞌe len. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Bëꞌ una Jesús canꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ, naꞌra bdzaꞌtzeguera yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len yaca benꞌ partido fariseo. Caora naꞌ uzulaoyaquëꞌ rueyaquëꞌ lëbëꞌ zëdi unabayaquëꞌ lëbëꞌ mazara diꞌidzaꞌ.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Lega rbeꞌnaoyaquëꞌ lëbëꞌ reꞌenyaquëꞌ hueyaquëꞌ trampa quie Jesús ca diꞌidzaꞌ yequëbinëꞌ tacuenda ga gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.